韓國簽證查詢英文名書寫格式


優(yōu)選答案中文名字最標(biāo)準(zhǔn)的英文寫法就是直接翻譯成漢語拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的習(xí)慣是名字在前,姓在后,二者間如果有中間名(Middle name),Middle name一般用簡寫,中國人如果有英文名字,在正式的場合可以參照這種格式。比如,搜狐創(chuàng)始人、董事局主席張朝陽的英文名字就寫成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中張朝陽的名字都是這樣寫的。
如果沒有英文名字,那么應(yīng)該按照中國人的習(xí)慣(姓在前名字在后)直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運(yùn)會上,所有中國運(yùn)動員的名字在運(yùn)動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,后來國家頒布了《漢語拼音方案》,并解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標(biāo)準(zhǔn)后,統(tǒng)一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在后,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫!
韓國簽證查詢英文名書寫格式


兩個(gè)字的是:比如:張三就應(yīng)該寫:Zhang San
三個(gè)字的是:1.單姓,比如:李小言就應(yīng)該寫:Li Xiaoyan

2.復(fù)姓,比如:諸葛亮就應(yīng)該寫:Zhuge Liang

四個(gè)字的是:1.單姓,比如:李雨中生就應(yīng)該寫:Li Yuzhongsheng

2.復(fù)姓,比如:司馬相如就應(yīng)該寫:Sima Xiangru

1. Last Name就是姓,F(xiàn)irst Name就是名,請勿混淆。
2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護(hù)照科所采用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文 件的統(tǒng)一,建議同學(xué)根據(jù)此表來翻譯姓名及地址。
3. 同學(xué)的英文姓名,應(yīng)由中文姓名音譯,并與大學(xué)英文畢業(yè)證書、英文成績單、TOEFL / GRE / GMAT考試及申請學(xué)校、辦理護(hù)照及簽證時(shí)所用的英文姓名完全一致,如姓名不 一致,將造成申請學(xué)校、辦護(hù)照、簽證時(shí)身份的困擾,徒增麻煩。
韓國簽證查詢英文名書寫格式

4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當(dāng)做Middle Name。 [例] 王甫平有一個(gè)英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: WANG FUPING S Last Name First Name M.I.
5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。
6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習(xí)慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名, 則是姓在前名在後,有時(shí)在國外填寫資料時(shí)常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理 資料時(shí),如果填寫姓名的地方?jīng)]有注明Last Name時(shí),英文姓名正確表達(dá)方法可以如: Fuping Wang 或 Wang, Fuping
網(wǎng)上報(bào)名
  • 姓名:
  • 專業(yè):
  • 層次: ??分?jǐn)?shù):
  • 電話:
  • QQ/微信:
  • 地址:

文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系644062549@qq.com刪除

轉(zhuǎn)載注明出處:http://m.tengyi66.com