推薦答案北京奧運(yùn)會(huì)期間約需體育專業(yè)翻譯1萬(wàn)名,但在國(guó)內(nèi),約30萬(wàn)名專業(yè)譯員中能夠擔(dān)當(dāng)體育翻譯工作的只有近4000名;體育專業(yè)翻譯數(shù)量的嚴(yán)重緊缺在全部22種專業(yè)翻譯大排行中倒居第四位。這些數(shù)字,出自日前由中國(guó)科學(xué)院科技翻譯工作者協(xié)會(huì)和中國(guó)奧委會(huì)官方網(wǎng)站的惟一多語(yǔ)種合作伙伴傳神公司共同發(fā)布的《譯員生存狀況調(diào)查報(bào)告》。
體育專業(yè)翻譯勝任之難,在于必須熟悉體育專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法。比如籃球比賽中的“半場(chǎng)緊逼”,翻譯成英文會(huì)有多個(gè)版本,但國(guó)際通用的只有一個(gè)。而在目前的外語(yǔ)詞典中,體育專業(yè)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)譯法又基本上查不到。為此,一方面?zhèn)魃窆驹诩泳o建立各個(gè)語(yǔ)種的術(shù)語(yǔ)庫(kù),一方面中國(guó)譯協(xié)也在調(diào)動(dòng)可以利用的社會(huì)資源突擊培訓(xùn)。
奧運(yùn)語(yǔ)言環(huán)境,可以分為賽事語(yǔ)言小環(huán)境和城市語(yǔ)言大環(huán)境兩個(gè)重要方面。為營(yíng)造和諧的北京奧運(yùn)語(yǔ)言環(huán)境,北京奧組委將其納入“人文奧運(yùn)行動(dòng)計(jì)劃”。國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)副主任、教育部語(yǔ)言文字信息管理司司長(zhǎng)李宇明強(qiáng)調(diào),“舉辦一屆有特色、高水平的奧運(yùn)會(huì)”是2008年北京奧運(yùn)會(huì)的目標(biāo)。在具體表現(xiàn)這一目標(biāo)的8個(gè)方面中,與語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)密切相關(guān)的就有6個(gè)方面:體育場(chǎng)館設(shè)施和競(jìng)賽組織工作、開(kāi)幕式及文化活動(dòng)、媒體服務(wù)和輿論評(píng)價(jià)、志愿者隊(duì)伍和服務(wù)、交通組織和服務(wù)、城市文明形象。為北京奧運(yùn)營(yíng)造“多語(yǔ)多言”的和諧語(yǔ)境,需要考慮和完善的地方非常多。據(jù)北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)組織委員會(huì)統(tǒng)計(jì),2007年初,北京市講外語(yǔ)人口總數(shù)達(dá)到了487萬(wàn),占常住人口總數(shù)的31.6%。到2007年底,北京市外語(yǔ)人口將達(dá)到493萬(wàn),占常住人口總數(shù)的33%。

翻譯“福娃”不簡(jiǎn)單
展示中國(guó)語(yǔ)言文化的魅力,是北京奧運(yùn)賽事語(yǔ)言小環(huán)境建設(shè)的一個(gè)目標(biāo),也是北京奧運(yùn)力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)“人文奧運(yùn)”理念的一個(gè)重要方面。
如果說(shuō)會(huì)徽和體育圖標(biāo)內(nèi)中文元素的運(yùn)用,通過(guò)與漢字字體的實(shí)際對(duì)比,清晰地展示出它們之間的傳承與弘揚(yáng),那么北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”國(guó)際名稱的變更,則不僅反映出北京奧組委對(duì)國(guó)家有關(guān)法律嚴(yán)肅性的尊重和捍衛(wèi),也體現(xiàn)了對(duì)國(guó)家通用語(yǔ)言文字地位的應(yīng)有維護(hù),更為2008年北京奧運(yùn)會(huì)及此后的國(guó)際賽事中國(guó)家通用語(yǔ)言文字的使用提供了一個(gè)成功的案例?!案M蕖笔?005年11月11日北京奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕倒計(jì)時(shí)1000天時(shí),北京奧組委在北京工人體育館舉行的北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物發(fā)布儀式上發(fā)布的。它是五個(gè)可愛(ài)的娃娃形象的統(tǒng)稱,五個(gè)名字的讀音組合巧妙地諧音為“北京歡迎您”。五個(gè)擬人化的造型分別融入了鯉魚(yú)、大熊貓、藏羚羊、燕子和奧林匹克圣火的形象,頭部和四肢的主要色彩又與奧林匹克五環(huán)顏色形成一一對(duì)應(yīng),具有極強(qiáng)的可視性和親和力。最初發(fā)布的吉祥物宣傳圖片,中文“福娃”兩字旁邊標(biāo)注的國(guó)際譯名為“Friendlies”,是英文“Friendly”的復(fù)數(shù)形式,據(jù)“韋氏在線詞典”的釋義,“Friendly”作為名詞的意思,一是“友好的人”,二是“與聯(lián)盟或錦標(biāo)賽無(wú)關(guān)的運(yùn)動(dòng)隊(duì)特別是國(guó)際隊(duì)之間的比賽(主要用于英國(guó))”,顯然,這兩個(gè)意思均與“福娃”的中文本意相距甚大。而“Friendly”常作為形容詞和副詞的意思,則是“友好的”、“友誼的”、“親切的”。因此,“福娃”發(fā)布后英譯名的準(zhǔn)確性受到來(lái)自各方的質(zhì)疑,一些媒體也作了批評(píng)報(bào)道。新華網(wǎng)的體育論壇還曾以“福娃國(guó)際譯名是否恰當(dāng)”為題展開(kāi)過(guò)討論。蘭州大學(xué)資環(huán)學(xué)院李博士是最先對(duì)福娃的國(guó)際譯名“Friendlies”提出質(zhì)疑者。他指出該譯名在意義、讀音等方面的三點(diǎn)不足,并向北京奧組委推薦了三種譯法:一是Forworld,與北京奧運(yùn)口號(hào)“同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想”不謀而合;二是Forward,本意是“勇往直前”,與“更高、更快、更強(qiáng)”的奧運(yùn)精神不謀而合;三是Forwards,本意是“向前地”,該譯法與我國(guó)西南一帶方言中稱小孩“娃子”諧音(福娃子)。經(jīng)過(guò)有關(guān)部門(mén)的論證,2006年10月北京奧組委對(duì)福娃的國(guó)際譯名作出更改,新的英文名稱直接用漢語(yǔ)拼音“Fuwa”,使獨(dú)具中國(guó)特色的娃娃形象與漢字、漢語(yǔ)拼音聯(lián)在一起,既便于在國(guó)內(nèi)外推廣,同時(shí)也具有學(xué)理和法理的更改依據(jù)。2001年1月1日施行的《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》第二章第十三條規(guī)定:公共服務(wù)行業(yè)以規(guī)范漢字為基本的服務(wù)用字。因公共服務(wù)需要,招牌、廣告、標(biāo)志牌等使用外國(guó)文字并同時(shí)使用中文的,應(yīng)當(dāng)使用規(guī)范漢字。第十八條規(guī)定:國(guó)家通用語(yǔ)言文字以《漢語(yǔ)拼音方案》作為拼寫(xiě)和注音的工具?!稘h語(yǔ)拼音方案》是中國(guó)人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域。國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)專家對(duì)于直接用漢語(yǔ)拼音作福娃的英文名稱的解釋是,漢字不是拼音文字,漢語(yǔ)拼音方案的一個(gè)主要用途就是給漢字注音。它本身采用國(guó)際流行的拉丁字母形式,既容易為廣大民眾所掌握,又便于國(guó)際間的文化交流。賽會(huì)服務(wù)語(yǔ)言將有五六十種

一年前的8月8日,國(guó)務(wù)院新聞辦公室公布了一些參考性數(shù)據(jù):參加2008年北京奧運(yùn)會(huì)的國(guó)家和地區(qū)將達(dá)到203個(gè),其間將有700萬(wàn)人次的觀眾前往現(xiàn)場(chǎng)觀看比賽。如何為他們提供安全有序的引導(dǎo),以確保奧運(yùn)比賽的順利進(jìn)行,是奧運(yùn)賽事觀眾服務(wù)工作的重要內(nèi)容,也是北京奧運(yùn)賽事語(yǔ)言小環(huán)境建設(shè)的一大目標(biāo)。
2008年北京奧運(yùn)會(huì)賽事語(yǔ)言服務(wù)需要數(shù)以萬(wàn)計(jì)的賽會(huì)志愿者參與其中。經(jīng)北京奧組委賽會(huì)志愿者需求調(diào)查,直接服務(wù)于2008年北京奧運(yùn)會(huì)的賽會(huì)志愿者總數(shù)約為7萬(wàn)人,直接服務(wù)于殘奧會(huì)的志愿者約為3萬(wàn)人。
賽會(huì)志愿者服務(wù)崗位主要涉及禮賓接待、語(yǔ)言翻譯、交通運(yùn)輸、安全保衛(wèi)、醫(yī)療衛(wèi)生、觀眾指引、物品分發(fā)、溝通聯(lián)絡(luò)、競(jìng)賽組織支持、場(chǎng)地運(yùn)行支持、新聞運(yùn)行支持、文化活動(dòng)組織支持等。由此可見(jiàn),不僅是語(yǔ)言翻譯需要相應(yīng)的語(yǔ)言能力,上述工作的開(kāi)展都離不開(kāi)語(yǔ)言交際。北京奧運(yùn)會(huì)將語(yǔ)言服務(wù)列為專業(yè)志愿者工作的第一項(xiàng),屆時(shí)所提供的賽會(huì)服務(wù)語(yǔ)言會(huì)有五六十種。為此,北京奧組委專門(mén)成立了“北京奧運(yùn)培訓(xùn)協(xié)調(diào)小組”,采取多種途徑、多種形式開(kāi)展培訓(xùn)。到2006年7月,北京建立了200多所奧林匹克示范校,培訓(xùn)商業(yè)服務(wù)業(yè)、旅游業(yè)等11個(gè)行業(yè)近20萬(wàn)從業(yè)人員,把服務(wù)行業(yè)從業(yè)人員的禮儀、英語(yǔ)、專業(yè)技能的培訓(xùn)與各自行業(yè)的實(shí)際緊密結(jié)合起來(lái)。

在培訓(xùn)教材方面,北京奧組委繼陸續(xù)出版發(fā)行《北京奧運(yùn)會(huì)英語(yǔ)口語(yǔ)讀本》、《北京奧運(yùn)會(huì)志愿者讀本》后,自2006年8月至今,還先后推出了《北京奧運(yùn)會(huì)志愿者培訓(xùn)教材》(共9種)、《殘奧會(huì)培訓(xùn)試點(diǎn)講義》。其中前者的英語(yǔ)培訓(xùn)內(nèi)容包括公共英語(yǔ)、文化交流與禮儀、奧運(yùn)會(huì)經(jīng)典、壘球經(jīng)典句、體育英語(yǔ)、權(quán)威組織機(jī)構(gòu)及項(xiàng)目等6個(gè)部分;后者旨在培養(yǎng)志愿者與殘疾者溝通的心理準(zhǔn)備和能力。語(yǔ)言培訓(xùn)和語(yǔ)言服務(wù)工作因一些專業(yè)人士和專業(yè)公司的積極參與而更加有聲有色。據(jù)報(bào)道,“瘋狂英語(yǔ)”的創(chuàng)始人李陽(yáng)被聘為北京奧運(yùn)志愿者的英語(yǔ)總教練,參與志愿者的語(yǔ)言培訓(xùn)。2006年底,北京奧組委與北京元培世紀(jì)翻譯有限公司在北京大學(xué)共同宣布,該公司正式成為北京奧運(yùn)會(huì)筆譯和口譯服務(wù)供應(yīng)商。成為北京奧運(yùn)會(huì)語(yǔ)言培訓(xùn)服務(wù)供應(yīng)商的還有英孚商務(wù)咨詢(上海)有限公司,該公司將為國(guó)內(nèi)裁判、翻譯人員、北京奧組委部分工作人員提供語(yǔ)言應(yīng)用和翻譯技能等不同層次的外語(yǔ)培訓(xùn)服務(wù)。根據(jù)國(guó)際奧委會(huì)的要求,2008年北京奧運(yùn)會(huì)期間共需要高水平的手語(yǔ)翻譯900名。面對(duì)當(dāng)前北京人才的這一大稀缺,北京市殘聯(lián)和市聾人協(xié)會(huì)計(jì)劃一年內(nèi)在全市范圍免費(fèi)培訓(xùn)手語(yǔ)志愿者1000名,并組建專門(mén)為奧運(yùn)服務(wù)的手語(yǔ)翻譯隊(duì)伍。北京市商業(yè)聯(lián)合會(huì)也同市殘聯(lián)達(dá)成了一個(gè)手語(yǔ)翻譯培訓(xùn)計(jì)劃,至少培訓(xùn)1000名手語(yǔ)翻譯,以保證每個(gè)中小型商場(chǎng)有1名手語(yǔ)翻譯,每個(gè)大型商場(chǎng)的每層有1名手語(yǔ)翻譯。北京市的各個(gè)區(qū)縣以及各級(jí)學(xué)校也普遍開(kāi)展了多種形式的“奧運(yùn)手語(yǔ)”活動(dòng)。此外,根據(jù)殘奧會(huì)期間的特殊需要,還要提前規(guī)劃特殊服務(wù),比如在閱覽室提供盲文讀物,配備一定的手語(yǔ)服務(wù)人員等。參照前幾屆奧運(yùn)會(huì)的做法并結(jié)合中國(guó)國(guó)情,國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)發(fā)布的《中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告》認(rèn)為,北京奧運(yùn)會(huì)的語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)還有必要進(jìn)一步細(xì)化。首先建議北京奧組委設(shè)立語(yǔ)言服務(wù)部,主要解決奧運(yùn)會(huì)比賽場(chǎng)館內(nèi)外的語(yǔ)言溝通問(wèn)題,主要服務(wù)對(duì)象是來(lái)自各國(guó)的參賽運(yùn)動(dòng)員、官員、貴賓、媒體人員及贊助商等。
世界上有190多個(gè)國(guó)家。以英語(yǔ)作為官方、半官方或通用語(yǔ)言的國(guó)家有45個(gè),以法語(yǔ)作為官方、半官方或通用語(yǔ)言的國(guó)家有30個(gè),西班牙語(yǔ)國(guó)家有21個(gè),阿拉伯語(yǔ)國(guó)家有21個(gè),俄語(yǔ)國(guó)家7個(gè),葡萄牙語(yǔ)國(guó)家6個(gè),這6種語(yǔ)言實(shí)際上涵蓋了130個(gè)國(guó)家。建議北京奧運(yùn)會(huì)的官方語(yǔ)言確定為英語(yǔ)、法語(yǔ)和漢語(yǔ),建議同聲傳譯的語(yǔ)言確定為英語(yǔ)、法語(yǔ)、漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、俄語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)7種,為各場(chǎng)比賽提供口譯的語(yǔ)言還應(yīng)更多。北京奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式和閉幕式的觀眾估計(jì)有36億,如果準(zhǔn)備充分,可用6種語(yǔ)言進(jìn)行電視實(shí)況轉(zhuǎn)播,即使只將開(kāi)幕詞或閉幕詞中的幾句話譯成上述6種語(yǔ)言,世界數(shù)十億觀眾也會(huì)因聽(tīng)懂或部分聽(tīng)懂其中的內(nèi)容而產(chǎn)生共鳴和震撼。建議在奧運(yùn)村開(kāi)放前,建立一座多語(yǔ)呼叫中心,主要服務(wù)對(duì)象是來(lái)自小語(yǔ)種國(guó)家的外賓。屆時(shí),他們只需撥打一個(gè)特定號(hào)碼,就可用自己的母語(yǔ)跟接線員對(duì)話。接線員可為其提供語(yǔ)言翻譯和各種綜合信息服務(wù)。
規(guī)范公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯法
對(duì)全市公共場(chǎng)所中英文雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)進(jìn)行規(guī)范,是北京奧運(yùn)會(huì)城市語(yǔ)言大環(huán)境建設(shè)的一大目標(biāo)。隨著北京奧運(yùn)會(huì)各項(xiàng)籌辦工作的深入和比賽日期的臨近,北京城市的機(jī)場(chǎng)、道路、商場(chǎng)、賓館飯店、旅游景點(diǎn)等公共場(chǎng)合外文標(biāo)識(shí)失范的問(wèn)題,不斷受到社會(huì)各界的批評(píng),認(rèn)為這些語(yǔ)言使用上的“小細(xì)節(jié)”會(huì)影響北京國(guó)際化大都市及奧運(yùn)會(huì)的“大形象”。
首都國(guó)際機(jī)場(chǎng)有塊告示牌上寫(xiě)著“平時(shí)禁止入內(nèi)”,表明那是一個(gè)“緊急出口”,但英文卻是Noentryonpeacetime,成了“和平時(shí)期禁止入內(nèi)”。八達(dá)嶺高速公路上有塊“民族園”指示牌,該公園本是一個(gè)展示中國(guó)各少數(shù)民族文化習(xí)俗的公園,牌子上的英文是Racistpark,成了“種族主義者公園”。長(zhǎng)安街上有塊提醒行人小心路滑的警示牌,英文是Totakenoticeofsafe,Theslipperyareverycrafty,成了“要注意保險(xiǎn)箱,那些滑動(dòng)者詭計(jì)多端”。某些中餐館的菜單譯名更為離譜,往往讓外國(guó)游客不知所云?!拌F板牛肉”被譯成Corrugatedironbeef“有皺紋的鐵牛肉”,“宮保雞”被譯成Governmentabusechicken“政府虐待雞”。“生魚(yú)片”被譯成Chopthestrangefish“砍那陌生的魚(yú)”。對(duì)于公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的不當(dāng)和錯(cuò)誤,一些媒體、協(xié)會(huì)和組織開(kāi)展了相關(guān)的語(yǔ)言調(diào)查和糾錯(cuò)活動(dòng)。在廣泛調(diào)研、收集資料和論證的基礎(chǔ)上,2006年11月,北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)并發(fā)布的地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》,包括通則及道路交通、旅游景區(qū)、商業(yè)服務(wù)業(yè)、體育場(chǎng)館、醫(yī)療衛(wèi)生五個(gè)方面,從英文譯法應(yīng)符合國(guó)際通用慣例、遵循英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣的大原則,到具體翻譯警告性、提示性、說(shuō)明性、禁止性、功能介紹性等各類標(biāo)識(shí)的范例,這個(gè)“實(shí)施指南”,為規(guī)范北京市公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)提供了政策性的依據(jù),對(duì)整治近年北京市公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英文譯法的混亂局面,提升北京國(guó)際大都市的文明形象,具有重要的意義。據(jù)悉,城八區(qū)市政道路的6530面英語(yǔ)標(biāo)識(shí)已全部按標(biāo)準(zhǔn)予以規(guī)范,到2007年10月底,將完成全市重點(diǎn)公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)標(biāo)牌的規(guī)范。為了讓外國(guó)朋友用餐時(shí)對(duì)中餐館的菜單一目了然,知道自己吃的是什么,本著菜名翻譯以簡(jiǎn)潔為首,盡量保留其文化特色,而且還必須使相同的菜在不同的餐館譯名一致,由北京市政府外事辦、市旅游局組織編寫(xiě)的《中文菜名英文譯法》(討論稿),將收錄的2753條菜單及酒水的英文譯法,廣泛征集市民意見(jiàn)。
為創(chuàng)建國(guó)際化大都市無(wú)障礙的語(yǔ)言環(huán)境,《中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告》還提出了多條建議。從奧運(yùn)會(huì)期間賽事語(yǔ)言小環(huán)境建設(shè)上看,建議設(shè)立多文種標(biāo)牌。比如在奧運(yùn)村的穆斯林餐廳掛上若干阿拉伯文的標(biāo)牌,在拉美國(guó)家的運(yùn)動(dòng)員駐地布置一些西班牙文和葡萄牙文的標(biāo)牌,在首都機(jī)場(chǎng)、奧運(yùn)村、各比賽場(chǎng)館書(shū)寫(xiě)一些歡迎、喜慶及反映奧運(yùn)精神的多文種詞語(yǔ)等,可以使來(lái)自200多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的數(shù)萬(wàn)名運(yùn)動(dòng)員和數(shù)百萬(wàn)外國(guó)旅游者產(chǎn)生一種親切感,從而增強(qiáng)他們對(duì)北京奧運(yùn)會(huì)乃至中國(guó)的滿意度。包括使他們感受到中國(guó)對(duì)諸多非英語(yǔ)國(guó)家文字的理解和尊重,以及對(duì)多元文化的崇尚。北京奧運(yùn)會(huì)場(chǎng)館設(shè)施標(biāo)識(shí)系統(tǒng)的原則應(yīng)是通用、普適、易理解,包括比賽場(chǎng)館、訓(xùn)練場(chǎng)館、奧運(yùn)村、主新聞中心、記者村等;非比賽場(chǎng)館設(shè)施的標(biāo)識(shí)使用宜有圖例、中英文符號(hào)配合使用,體現(xiàn)出圖文并茂的特點(diǎn),包括交通、殘疾人服務(wù)、觀眾服務(wù)、方向指示、禁止、緊急服務(wù)、餐飲服務(wù)、垃圾分類等。
鑒于近年來(lái)語(yǔ)言文字在體育賽事使用中出現(xiàn)的問(wèn)題,特別是中國(guó)運(yùn)動(dòng)員人名拼寫(xiě)混亂、體育術(shù)語(yǔ)不規(guī)范、外國(guó)運(yùn)動(dòng)員及國(guó)際體育組織的譯名不統(tǒng)一等,建議國(guó)家體育總局、中央廣播電視總局與國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)聯(lián)合發(fā)文,對(duì)體育賽事中的用詞用語(yǔ),特別是人名的漢英互譯作出統(tǒng)一規(guī)定。