推薦答案高校翻譯教學(xué)還沒有細(xì)分到那個(gè)程度,即便在研究生階段也如此,所有學(xué)校翻譯研究生的課程設(shè)置比較同質(zhì)化、大眾化,與社會(huì)應(yīng)用的脫節(jié)也比較嚴(yán)重,很多翻譯領(lǐng)域很需要的技能都沒能傳授給學(xué)生,課程需要優(yōu)化
國內(nèi),北外、上外、中傳媒這樣的學(xué)校在影視翻譯方面研究會(huì)多一些;具備聽譯能力者,經(jīng)過一些訓(xùn)練和自學(xué),熟悉劇情、奠定好翻譯基調(diào)后基本上都能勝任影視翻譯工作,有時(shí)候需要參考一下市場(chǎng)上相關(guān)的翻譯作品(如有),翻譯過程中需要對(duì)字幕和時(shí)間幀,通??梢允褂?Subtrans、Open Subtitle Translator、Subtitle Workshop 等字幕翻譯工具或軟件,并且影視翻譯都是按照分鐘收費(fèi)的【英語自由翻譯 - 查紅玉 - 提供】