最佳答案籠統(tǒng)的講不是一所大學(xué),但是有隱情。
圣三一的全稱(chēng)是University of Dublin, Trinity College,正確翻譯是“都柏林大學(xué)圣三一學(xué)院”。實(shí)際上University of Dublin只有這么一個(gè)實(shí)際教學(xué)的學(xué)院,也就是實(shí)際上圣三一學(xué)院和University of Dublin是等同的。這個(gè)學(xué)校一般也可以寫(xiě)作Trinity College Dublin,簡(jiǎn)寫(xiě)是TCD。雖然正確的翻譯應(yīng)該是“都柏林大學(xué)圣三一學(xué)院”,但一般國(guó)內(nèi)的機(jī)構(gòu)都會(huì)把這個(gè)學(xué)校叫做圣三一大學(xué)。嚴(yán)格說(shuō)來(lái)都柏林大學(xué)應(yīng)該是指這所學(xué)校。
另外一所混淆的學(xué)校是University College Dublin,簡(jiǎn)稱(chēng)UCD,正確的翻譯是“都柏林大學(xué)院”。大學(xué)院(University College)這個(gè)概念是愛(ài)爾蘭獨(dú)有的,所以一般國(guó)內(nèi)不會(huì)翻譯出來(lái),導(dǎo)致幾乎所有的國(guó)內(nèi)機(jī)構(gòu)都把這所學(xué)校稱(chēng)作“都柏林大學(xué)”。
這兩個(gè)大學(xué)是愛(ài)爾蘭最好的兩所大學(xué),TCD排名60左右,UCD排名120左右。
至于“都柏林大學(xué)”到底是指University of Dublin還是University College Dublin就要看翻譯者和讀者的理解了。