優(yōu)選答案
英語語言文學(xué) 學(xué)科是原國家教委于1988年批準(zhǔn)的全國第一批高校重點學(xué)科點之一(同一學(xué)科點全國僅批準(zhǔn)了北外和北大2個)。2001年再次被評為重點學(xué)科。本學(xué)科點是“九五”期間教育部批復(fù)預(yù)審的“211工程”學(xué)校中的重點學(xué)科建設(shè)項目,教育部2000年批準(zhǔn)在北外建立的全國唯一的普通高校人文社會科學(xué)重點研究基地“中國外語教育研究中心”是其重要組成部分。
英語語言文學(xué)是北外實力最雄厚的學(xué)科,曾擁有王佐良、許國璋、周玨良等一大批著名學(xué)者,他們不僅在英語系培養(yǎng)了一支高素質(zhì)的英語教學(xué)與科研隊伍,而且組建了外國文學(xué)研究所和外國語言研究所,主編《外語教學(xué)與研究》、《外國文學(xué)》等權(quán)威學(xué)術(shù)期刊,奠定了本學(xué)科享譽國內(nèi)外的學(xué)術(shù)地位。80年代初國家教委批準(zhǔn)建立的英語語言文學(xué)第一批八個博士點中就有北外一個;80年代末國家教委批準(zhǔn)建立的第一批人文社會科學(xué)領(lǐng)域的兩個博士后流動站,其中一個就設(shè)在北外。

繼老一輩學(xué)者之后,北外又涌現(xiàn)了一大批優(yōu)秀學(xué)者,包括胡文仲、錢青、張中載、吳冰、何其莘、梅仁毅、劉潤清、吳一安、文秋芳、莊繹傳等,以及一大批中青年學(xué)術(shù)骨干。這批優(yōu)秀學(xué)者的崛起,使本學(xué)科的學(xué)術(shù)研究在國內(nèi)始終保持一流水平并得到長足發(fā)展。英語作為外語的教學(xué)與研究處于國際領(lǐng)先地位,為國家培養(yǎng)了大批優(yōu) 秀教學(xué)科研人員,其中許多人已成為國內(nèi)外知名學(xué)者和全國各外語院系的學(xué)術(shù)帶頭人,此外還為國家培養(yǎng)了大批高級外交官、媒體精英和翻譯人才。
本學(xué)科一直是國務(wù)院外國語言文學(xué)學(xué)科評議組、全國高校外語教學(xué)指導(dǎo)委員會、外語教材編審委員會、中國英語教學(xué)研究會、全國高等教育自學(xué)考試委員會英語專業(yè)委員會、全國英國文學(xué)學(xué)會、全國美國文學(xué)研究會、全國跨文化交際研究會和澳大利亞研究會等重要學(xué)術(shù)機構(gòu)主要負(fù)責(zé)人所在單位。2000年國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)在北外新增外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)博士點。可以說,北外在英語語言文學(xué)的教學(xué)和研究領(lǐng)域具有不可比擬的優(yōu)勢。 翻譯系成立于2007年,但其翻譯教學(xué)回溯至1950年代的英語系,老一輩教授周玨良、莊繹傳等曾翻譯了《毛澤東選集》和《鄧小平文選》等國家級重要文獻。王佐良教授有英國詩歌翻譯的膾炙人口的名篇。丁往道教授的《搜神記》是中國文化經(jīng)典翻譯的爐火純青的力作。張載良、王若瑾等教授則是享譽全國的老一輩口譯專家,前者曾任聯(lián)合國駐日內(nèi)瓦中國首席翻譯,后者是聯(lián)合國口譯處中文組前組長。

翻譯系擁有一支結(jié)構(gòu)合理、經(jīng)驗豐富的師資隊伍,既有獲得聯(lián)合國會議口譯一級譯員認(rèn)證的實戰(zhàn)型人才,又有獲得翻譯研究博士學(xué)位的理論與實踐并重的人才。2001年,翻譯系曾承擔(dān)北京申辦2008奧運會所有重要文件的翻譯工作,為成功申奧立下汗馬功勞。
翻譯系本科教育為四年,在一、二年級,學(xué)生必須修讀英語系的核心技能課程,繼續(xù)雕琢英語的聽說讀寫基本功;同時修讀基礎(chǔ)國情課程,增進對英語國家社會文化的了解。此外,還必須通過獨立中文讀寫,提高母語修養(yǎng)。從二年級開始,學(xué)生接受口筆譯的基礎(chǔ)訓(xùn)練;在三四年級,除了每周4小時的專題筆譯和各種形式的口譯高強度訓(xùn)練,還需要修讀以英文講授的英語文學(xué)、英語語言學(xué)、英美社會和文化、國際政治與經(jīng)濟等領(lǐng)域的選修課程,以及各種翻譯專業(yè)課程,以拓寬知識面、提升學(xué)科意識和從業(yè)潛力。
翻譯系的本科生在完成本專業(yè)學(xué)習(xí)的情況下,還可以輔修國際關(guān)系、國際經(jīng)貿(mào)和法律等專業(yè)的輔修課程或雙學(xué)位。

翻譯系碩士教育包括型學(xué)術(shù)碩士學(xué)位(翻譯學(xué))和應(yīng)用型職業(yè)翻譯碩士學(xué)位(MTI),以及翻譯學(xué)博士學(xué)位。
翻譯系在中國對外翻譯出版公司和中國外文局建立實習(xí)基地,組織學(xué)生直接參與或觀摩各種口筆譯實踐活動,學(xué)生畢業(yè)之前將在教師指導(dǎo)下完成一定數(shù)量的翻譯作品。
翻譯系聘請了知名的翻譯家、成功的口譯譯員和高校翻譯研究學(xué)者擔(dān)任客座教授,定期舉行“翻譯論壇”,為學(xué)生提供拓寬視野、增長見識、對話精英的平臺與機會。