山東外事翻譯中專(zhuān)學(xué)校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
翻譯是跨文化交際的重要部分,是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者必須具備的在兩種語(yǔ)言間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的能力。近年來(lái),非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的論文摘要和關(guān)鍵字的翻譯部分可以看出,大部分學(xué)生的翻譯能力極低,停留在字對(duì)字的翻譯水平上,對(duì)于翻譯的原則,方法以及標(biāo)準(zhǔn)缺乏相應(yīng)的概念。譯文的句型結(jié)構(gòu)較單一,選詞相對(duì)貧乏,語(yǔ)法語(yǔ)病的問(wèn)題更是層出不窮。世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的形勢(shì)要求我們能夠培養(yǎng)出一大批語(yǔ)言實(shí)用型人才,因此,山東外事翻譯中專(zhuān)學(xué)校英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須得到應(yīng)有的重視,而不是只停留在簡(jiǎn)單的翻譯幾道習(xí)題的層面。
高校教師需要明確山東外事翻譯中專(zhuān)學(xué)校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題如下:
1課時(shí)設(shè)置緊張現(xiàn)在大部分高校的山東外事翻譯中專(zhuān)學(xué)校英語(yǔ)課一周六課時(shí)(四課時(shí)精讀課,兩課時(shí)聽(tīng)說(shuō)課),翻譯教學(xué)只能在精讀課中來(lái)完成。而精讀課要完成基本詞匯,句型,語(yǔ)法和閱讀技巧的培養(yǎng),因此,留給翻譯教學(xué)的時(shí)間很緊張,教師們大多為了保證完成課時(shí)就將翻譯的答案直接給出,無(wú)法系統(tǒng)深入講解翻譯技巧。
2教材編排欠系統(tǒng)大多數(shù)版本的山東外事翻譯中專(zhuān)學(xué)校英語(yǔ)精讀課本中關(guān)于翻譯的習(xí)題只涉及到文章的重點(diǎn)詞匯或句型的操練。題型單一化造成學(xué)生習(xí)慣性套用句子,對(duì)于學(xué)生語(yǔ)言的創(chuàng)造性思維的啟發(fā)不利。學(xué)生經(jīng)過(guò)兩年的學(xué)習(xí)只感受到課后練習(xí)的翻譯是用來(lái)鞏固詞匯和語(yǔ)法,并不清楚翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及應(yīng)對(duì)不同的句子和篇章該采取何種翻譯策略。致使他們遇到任何新的句子或文章需要翻譯時(shí),頭腦里一片空白,不知如何下手。
3教學(xué)方法陳舊大部分教師在翻譯教學(xué)中采用傳統(tǒng)的灌輸式教學(xué)法,以教師為中心,將翻譯答案直接告訴學(xué)生,或是由一個(gè)學(xué)生給出答案然后教師更正。這種教學(xué)方法使學(xué)生無(wú)法形成學(xué)習(xí)的主體意識(shí),學(xué)生主動(dòng)思考或?qū)W生間交流的機(jī)會(huì)較少,他們很難找自己的問(wèn)題。
認(rèn)為翻譯就是按照老師給出的標(biāo)準(zhǔn)答案背誦句子,翻譯能力的提高也就相對(duì)慢。
山東外事翻譯中專(zhuān)學(xué)校英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略語(yǔ)言學(xué)習(xí)是否成功在于學(xué)生能否將所學(xué)語(yǔ)言知識(shí)靈活輸出。
創(chuàng)造性的表達(dá)。翻譯能力是建立在聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力基礎(chǔ)上的,提高翻譯實(shí)踐能力可以激發(fā)學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)興趣,提高閱讀水平和促進(jìn)聽(tīng)說(shuō)能力的提高。教師在平時(shí)的教學(xué)中應(yīng)有針對(duì)性系統(tǒng)地講授翻譯技巧,幫助學(xué)生養(yǎng)成正確的翻譯意識(shí)。
翻譯練習(xí)基于翻譯理論對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生講授翻譯理論是必須的,但受課時(shí)所限,要有別于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生?;痉g理論的掌握可以使學(xué)生具有翻譯邏輯思維能力,整體把握,顧及細(xì)節(jié)策略。翻譯的信、達(dá)、雅要貫穿到任何翻譯活動(dòng)中,并使學(xué)生明確翻譯方法可采用直譯與意譯,具體可使用增譯法,減譯法,重復(fù)法等并配合適當(dāng)?shù)木毩?xí)來(lái)強(qiáng)化對(duì)翻譯概念和原則的理解。
突出學(xué)生的主體性翻譯活動(dòng)中要突出譯者的主體性,學(xué)生在練習(xí)翻譯時(shí)也要強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的主體性,而不是簡(jiǎn)單地接受和認(rèn)可。為了提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,教師在教學(xué)中要組織學(xué)生有目的地進(jìn)行小組討論,將一個(gè)篇章或段落的翻譯在正確的翻譯原則指導(dǎo)下的不同譯文進(jìn)行比較,使學(xué)生學(xué)會(huì)鑒賞與思考譯文,從而對(duì)今后的翻譯進(jìn)行更好的指導(dǎo)。教師也可以鼓勵(lì)學(xué)生參加一些口譯和筆譯比賽來(lái)激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。
文化和語(yǔ)言對(duì)比翻譯教學(xué)中應(yīng)注重思維方式和文化習(xí)俗方面的差異,以及這些差異對(duì)語(yǔ)言習(xí)得的影響。在精讀課講課文時(shí),教師要注意對(duì)背景知識(shí)和文化的介紹,指導(dǎo)學(xué)生對(duì)比中外歷史、地理、宗教和其他文化方面的知識(shí)。其次,要在語(yǔ)言層面上明晰漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、句法和篇章上的差異。教師要精選有代表性的文章組織學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,讓學(xué)生品味語(yǔ)言的內(nèi)涵,遣詞造句的奧妙,并能在自己進(jìn)行翻譯時(shí)斟酌用詞及合理調(diào)整句法結(jié)構(gòu)。
為了培養(yǎng)能熟練運(yùn)用英語(yǔ)并具有專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的實(shí)用型人才,山東外事翻譯中專(zhuān)學(xué)校英語(yǔ)教師應(yīng)主動(dòng)將翻譯教學(xué)與山東外事翻譯中專(zhuān)學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)結(jié)合,探索有效提高學(xué)生翻譯能力的教學(xué)方法。在重視聽(tīng)、說(shuō)、讀和寫(xiě)能力培養(yǎng)的同時(shí),使翻譯能力貫穿到整個(gè)教學(xué)過(guò)程中,用翻譯教學(xué)推動(dòng)四項(xiàng)基本技能的提高,終實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言作為交流工具的用途,培養(yǎng)出更多的專(zhuān)業(yè)技術(shù)扎實(shí),語(yǔ)言能力過(guò)硬的人才。