2024年12月四六級考試翻譯預(yù)測3篇


2022年12月四六級馬上開始,下面是小編整理的2022年12月英語四六級翻譯作文預(yù)測及范文,希望能夠為您帶來參考與幫助。

2024年12月四六級考試翻譯預(yù)測3篇


2024年12月四六級考試翻譯預(yù)測3篇

2022年12月四六級翻譯預(yù)測如下:

2022年12月四六級翻譯預(yù)測-新時代的中國青年:

2024年12月四六級考試翻譯預(yù)測3篇

時代造就青年,盛世成就青年。新時代的中國繁榮發(fā)展、充滿希望,中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興進入了不可逆轉(zhuǎn)的歷史進程。新時代中國青年生逢中華民族發(fā)展的最好時期,擁有更優(yōu)越的發(fā)展環(huán)境、更廣闊的成長空間,面臨著建功立業(yè)的難得人生際遇。

2022年12月四六級翻譯參考譯文:

Great times make fine young people and flourishing ages nurture true talent. The Chinese nation has achieved a tremendous transformation from obtaining independence and becoming prosperous to growing in strength, and the current new era bestows prosperity and hope. China's rejuvenation has become an unstoppable process.Living in the best times in Chinese history, the current young generation enjoys an enabling environment for development, a broad space to grow, and wonderful opportunities to make a good career.

2022年12月四六級翻譯預(yù)測-五四運動

五四運動(the May Fourth Movement)是1919年5月4日發(fā)生的一場反帝反封建(anti-imperialist, anti-feudal)的政治文化運動。這次運動以北京為中心,很快擴大到上海、天津、青島等許多城市。五四運動是以青年學(xué)生為主力,市民、商人和工人等廣泛參與的一次愛琴運動。他們通過示威游行、罷工等各種活動來抗議軟弱的政府,要求恢復(fù)國家主權(quán)(sovereignty)。五四運動對中國的政治、文化、教育,以及中國共產(chǎn)黨(the Communist Party ofChina)的發(fā)展有著重要的作用。為了紀(jì)念這次運動中華人民共和國成立后正式宣布5月4日為中國青年節(jié)(the Chinese Youth Day)。

2022年12月四六級翻譯參考譯文:

The May Fourth Movement, which took place on May4, 1919, was an anti-imperialist, anti-feudal, politicaland cultural movement. The movement wascentered in Beijing, and soon spread to Shanghai,Tianjin, Qingdao and many other cities. It was apatriotic movement with broad participation by citizens, businessmen and workers, in whichyoung students served as the main force. They took various activities, such as demonstrationand strike, to protest the weak government and claim to recover the national sovereignty.The May Fourth Movement played a significant role in Chinese politics, culture, education as wellas the development of the Communist Party of China. In order to commemorate thismovement, the May 4 was officially announced as the Chinese Youth Day after the foundingof People's Republic of China.

2022年12月四六級翻譯預(yù)測-重陽節(jié)

中國的重陽節(jié)(Double Ninth Festival)由來已久。人們普遍認(rèn)為重陽節(jié)源于“辟邪”(warding off evil)。這一天的活動,包括登山、賞菊(chrysanthemum)、喝菊花酒等。隨著時間的推移,它變成了一個慶祝的節(jié)日。這天,家人團聚在一起,也會紀(jì)念家族的祖先。1989年,我國把這一天定為老人節(jié)(Seniors' Day),表達我們對老人的尊敬與愛戴,使這個節(jié)日在新的歷史時期繼續(xù)發(fā)揮文化傳承的作用。

2022年12月四六級翻譯參考譯文:

The Double Ninth Festival in China has a long history. It is widely believed that the festival came from the activities of "warding off evil" on that day, including climbing hills, appreciating chrysanthemums, and drinking chrysanthemum wine. Over time it became a day of celebration. On this day, people come together for a family reunion and remember their ancestors. In 1989, the Chinese government made this day Seniors' Day to show our respect and love to the elder people. This festival, therefore, continues to play a role in carrying on culture in the new era.

2022年12月四六級考試翻譯要點:

1.第1句中的“由來已久”可用has a long history來表達。

2.第2句中的“人們普遍認(rèn)為”可以直譯為people commonly believe that,但英語更為地道的表達是it is widely believed that,因為根據(jù)上下文來看,施動者不言自明,故沒必要譯出。

3.第5句“這天,家人團聚在一起,也會紀(jì)念家族的祖先”,可譯成用and引導(dǎo)的并列結(jié)構(gòu)people come together for family reunion and remember their ancestors。

4.第6句中的“我國”可直譯為our country,但因為此動作屬于政府行為,故譯成the Chinese government更準(zhǔn)確?!鞍堰@一天定為老人節(jié)”可套用結(jié)構(gòu)make sth. sth.(使……成為……),故表達為made this day Seniors' Day。因本句較長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,宜采取“分譯”法,故“使這個節(jié)日……”另起一句。

網(wǎng)上報名
  • 姓名:
  • 專業(yè):
  • 層次: ??分?jǐn)?shù):
  • 電話:
  • QQ/微信:
  • 地址:

文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系644062549@qq.com刪除

轉(zhuǎn)載注明出處:http://m.tengyi66.com