現(xiàn)在很多中國(guó)人對(duì)西方名字一直似乎有一種迷の熱愛(ài)。而且留學(xué)生起英文名也有很多槽點(diǎn),下面出國(guó)留學(xué)網(wǎng)來(lái)說(shuō)說(shuō)來(lái)說(shuō)說(shuō)出國(guó)留學(xué)起英文名的槽點(diǎn)。
不管以后出不出國(guó),身邊是不是有外國(guó)人,當(dāng)代不少中國(guó)年輕人從小都會(huì)給自己取個(gè)洋氣的西方名字。
去年的時(shí)候,還有一個(gè)名叫博·杰瑟普的英國(guó)小姑娘瞅準(zhǔn)了中國(guó)人熱愛(ài)英文名的商機(jī),專(zhuān)門(mén)創(chuàng)建了一個(gè)名叫的網(wǎng)站,給中國(guó)寶寶們提供英文名建議。
結(jié)果,網(wǎng)站創(chuàng)建不到6個(gè)月的時(shí)間,月均瀏覽量就已經(jīng)達(dá)到27000人次,盈利達(dá)43萬(wàn)人民幣。
中國(guó)人對(duì)英文名的熱愛(ài),不用英鳥(niǎo)君細(xì)說(shuō),大家應(yīng)該都能感受到了吧。
作為出國(guó)主力,不少中國(guó)留學(xué)生在外使用英文名代替中文名,那更是家常便飯的事。
據(jù)調(diào)查,在今年,大概有15萬(wàn)中國(guó)學(xué)生來(lái)英國(guó)留學(xué),其中10萬(wàn)來(lái)自于中國(guó)大陸,5萬(wàn)來(lái)自香港及周邊的東南亞國(guó)家。其中只有部分人選擇在英國(guó)使用自己的中文名,而大部分留學(xué)生都換上了英文名。
然而,對(duì)于中國(guó)學(xué)生如此默契的舉動(dòng),英國(guó)人表示很納悶:難道你們中國(guó)學(xué)生沒(méi)發(fā)現(xiàn),一到英國(guó)就舍棄中文名,完全是殖民時(shí)期才會(huì)有的習(xí)慣嗎?
我們英國(guó)大學(xué)可完全沒(méi)有要求你們一定要有英文名???甚至還暗戳戳懷疑,這是不是中國(guó)人又在崇洋媚外啊。
為解決這個(gè)疑惑,英國(guó)媒體針對(duì)中國(guó)留學(xué)生展開(kāi)了隨機(jī)調(diào)查。
然而,接受調(diào)查的中國(guó)學(xué)生也是紛紛無(wú)語(yǔ),欲哭無(wú)淚,之所以用英文名完全也是迫于無(wú)奈啊,還不是被你們歪果仁老是讀錯(cuò)我們中文名害的。
留學(xué)生蔡飛揚(yáng)(音譯)以及嚴(yán)一飛(音譯)表示,作為在英國(guó)留學(xué)的中國(guó)人,用英文名的好處遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于中文名,至少被叫錯(cuò)名字的時(shí)候不用太尷尬。
“在我們班上,至少有10個(gè)中國(guó)學(xué)生,一旦有老師把我們的中文名讀錯(cuò)了,所有人都在笑?!?/p>
“而且中文讀音對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō)有點(diǎn)太難了,就像我的名字‘一飛’,歪果仁根本念不對(duì),所以我干脆給自己起了個(gè)對(duì)歪果仁而言難度較低的綽號(hào)‘土匪’,每次我告訴他們綽號(hào)的含義,都能把他們逗笑?!?/p>
而且,比叫錯(cuò)名字更慘的是,有些中文名字,外國(guó)人完全讀不出來(lái)……
比如說(shuō)曹操(cao cao)之類(lèi),就算讀出來(lái)了,也很可能會(huì)讀成kao kao。
漢語(yǔ)中zh、z、c、x、g、q,或者和i有關(guān)系的,以及ang eng ong一類(lèi)的基本上對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)可都是噩夢(mèng)。
所以為了避免這種互相折磨,取個(gè)英文名字真的是最省事的一個(gè)辦法。
為了不會(huì)顯得太突兀,一些中國(guó)學(xué)生在選擇英文名的時(shí)候,會(huì)選擇和自己名字讀音比較類(lèi)似的英文名。比如說(shuō)留學(xué)妹子鮑雯(音譯)來(lái)英國(guó)以后選擇叫Bonnie,這個(gè)英文名就完美貼合了中文的姓氏。
當(dāng)然,在留學(xué)資料等官方文件上,大部分中國(guó)留學(xué)生依舊使用的自己的中文名,而且大部分人取的英文名也并不是永久使用,可能過(guò)段時(shí)間換個(gè)環(huán)境就會(huì)另取一個(gè)新名。
一個(gè)叫馮琳的妹子就吐槽自己換英文名的經(jīng)歷:
“我在讀高中的時(shí)候,有個(gè)英文很好的同學(xué)建議我叫Viola,她跟我說(shuō)這名字超贊,然而等我在牛津上學(xué),結(jié)果周?chē)總€(gè)人都笑我的名字太土,告訴我這完全是個(gè)老女人名字,所以我直接改叫Val了?!?/p>
而這種頻繁換英文名,也有一個(gè)煩惱,那就是可能一不小心就取到了一些奇葩名。
比如說(shuō)好好的女孩子,取了個(gè)叫Oliver的男孩名,這都是常有的事,當(dāng)然和下面的比起來(lái),這種錯(cuò)誤基本可以忽略不計(jì)。
不少中國(guó)學(xué)生因?yàn)槊掷锩嬗蓄?lèi)似的字或者單純就覺(jué)得這些英文單詞比較酷炫狂拽霸,所以會(huì)給自己取名叫tiger(取這個(gè)的人,名字里面帶虎的幾率很大),Dragon(這個(gè)聽(tīng)起來(lái)還是比較酷的,就是不知道用這個(gè)單詞做名字的人知不知道西方文化里面龍的具體的含義),Goose(一個(gè)女孩給自己取名叫“鵝”……),Pussy(因?yàn)橄矚g貓咪,所以取了這個(gè)名字,但是肯定她不知道這個(gè)單詞的另外一個(gè)意思……這個(gè)名字真心辣眼睛……)。
還有人可能游戲打多了或者小說(shuō)看入迷了,給自己取名叫Demon(魔鬼),Lucifer(路西法,撒旦),Empire(皇帝),HarryPotter(注意這不是兩個(gè)詞,是一個(gè)詞,全名是HarryPotter Wang),默默心疼這些人的外國(guó)老師。
然而,忽略背景和文化亂取名字的人也不止咱們中國(guó)人,外國(guó)人在取中文名上,也不比我們好到哪里去。
不僅有一堆叫“李世民”,“李小龍”,“成龍”的,還有叫美的,格力的,當(dāng)然最讓人無(wú)法理解的是下面這堆: