colgate是什么牌子牙膏colgate是美國(guó)品牌高露潔的牙膏,在世界200多個(gè)國(guó)家和地區(qū)均有銷售,高露潔公司成立于1806年,1890年開(kāi)始拓展全球業(yè)務(wù)。高露潔除生產(chǎn)牙膏以外,也生產(chǎn)有液體香皂、漱口水、牙刷等個(gè)人護(hù)理用品。
高露潔標(biāo)志:
高露潔logo設(shè)計(jì)采用英文字體搭配中文字體的設(shè)計(jì)手法。就整體感覺(jué)而言,不得不說(shuō)高露潔不管在英文字母的處理上還是在漢字的結(jié)構(gòu)上處理得都非常到位,特別是高露潔三個(gè)字都屬于比較難寫(xiě)的字體。這樣的字體設(shè)計(jì)起來(lái)是非常有難度的。英文字母采用國(guó)外品牌慣用的處理手法,首字母大寫(xiě)其他字母小寫(xiě)這樣的好處是讓整個(gè)標(biāo)志顯得更加的整體。LOGO設(shè)計(jì)配色也非常大膽,紅白的高對(duì)比配色讓人眼前一亮。
n.
高露潔(一種牙膏的商標(biāo)名);
[詞典]
[人名]科爾蓋特; [地名] [加拿大]科爾蓋特;
[例句]
Toothpaste brands affected include Crest and Colgate.
受影響的牙膏品牌包括佳潔士和高露潔。
高露潔大學(xué)以小班形式授課,講課的教師全部都是專家,學(xué)生們可以享受到眾多精品的課程,因此在大部分美國(guó)人心目中,高露潔大學(xué)也代表著經(jīng)典、小規(guī)模、高質(zhì)量的本科教育,成為很多美國(guó)貴族子女的首選。
高露潔大學(xué)學(xué)習(xí)氣氛活躍,文理專業(yè)蓬勃發(fā)展,高露潔大學(xué)為聰明和喜歡商科的學(xué)生提供了一流的本科生教育,連同一個(gè)被高度認(rèn)可的學(xué)歷。這里的本科生欣賞一種良好教育的價(jià)值,并且意識(shí)到他們正在獲得這樣一種教育,他們贊揚(yáng)學(xué)校“難以置信的設(shè)施,從教室到運(yùn)動(dòng)設(shè)施,大樓和操場(chǎng),校園被裝扮起來(lái)了”。
長(zhǎng)期以來(lái)高露潔大學(xué)的體育特長(zhǎng)生在全美大學(xué)生體育協(xié)會(huì)比賽中取得了較好的成績(jī),校內(nèi)也成立了很多俱樂(lè)部并設(shè)置了相關(guān)的體育項(xiàng)目計(jì)劃,同時(shí)學(xué)院的戶外教育活動(dòng)也豐富多彩。高露潔大學(xué)的亞洲學(xué)生比率為4%,這為前來(lái)學(xué)校就讀的中國(guó)學(xué)生提供了良好的語(yǔ)言環(huán)境。Colgate牙膏為什么翻譯成高露潔采用純音譯翻譯英文品牌雖然可行,但多數(shù)品牌譯出后不符合易認(rèn)、易讀、易聽(tīng)、易傳、易明、易記的品牌命名特征,并且也不易激發(fā)中國(guó)消費(fèi)者的美好聯(lián)想,不適合中國(guó)的銷售市場(chǎng)。如Coca-Cola最初進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)譯為“口渴口蠟”與“蝌蚪嚼蠟”,給人的聯(lián)想是干澀無(wú)味,難以下咽,顯然不能吸引中國(guó)消費(fèi)者。改譯成“可口可樂(lè)”后,不但瑯瑯上口,易讀易記,而且有了完整的中文意思,給人帶來(lái)一種精神上的愉悅和享受。“可口可樂(lè)”在中國(guó)的暢銷足以證明這一譯名的成功。
? 所以大部分情況下,純音譯不能適應(yīng)英文品牌的翻譯。于是,人們摸索出一種既符合漢語(yǔ)表達(dá)方式,又適應(yīng)中國(guó)老百姓欣賞習(xí)慣和審美情趣的譯法。這就是在音譯基礎(chǔ)上大膽聯(lián)想,從而賦予原品牌名所沒(méi)有的文化信息,為產(chǎn)品在中國(guó)的銷售打下良好的基礎(chǔ)。這也是目前使用最多的一種翻譯方法。成功的例子有:Avon(雅芳)、Aiwa(愛(ài)華)、Colgate(高露潔)、Seiko(精工)、Safeguard(舒膚佳)、Peugeot(標(biāo)致)、Carrefour(家樂(lè)福)、Xerox(施樂(lè))、Kiss Me(奇士美)、Pampers(幫寶適)等。
由于中西方文化背景、思維方式、語(yǔ)言特點(diǎn)不同,英語(yǔ)和漢語(yǔ)品牌的命名仍然有一些明顯的差別。英語(yǔ)與漢語(yǔ)是兩種截然不同的文字,英語(yǔ)是拼音文字,或叫表音文字,一個(gè)單詞是由一串抽象的字母符號(hào)組成的,見(jiàn)詞即可知道讀音。因此英語(yǔ)品牌的命名更注重讀音,當(dāng)代西方品牌命名的一個(gè)趨勢(shì)是采用以讀音取勝而不注重含義,只要這個(gè)詞發(fā)音響亮,易為廣大消費(fèi)者記住,就被認(rèn)為是一個(gè)成功的品牌名。如Coca-Cola、Benetton、Benz、Motorola、Parker、Sharp、Yamaha等。服裝企業(yè)巨人“貝納通”(Benetton)的總經(jīng)理魯百奴·貝納通曾經(jīng)這樣解釋自己的品牌名稱:“‘貝納通’英國(guó)人聽(tīng)來(lái)有點(diǎn)像英語(yǔ)、法國(guó)人聽(tīng)來(lái)有點(diǎn)像法語(yǔ)、德國(guó)人聽(tīng)來(lái)又有點(diǎn)像德語(yǔ)。這個(gè)名稱的詞根很國(guó)際化,似乎所有國(guó)家的人都很容易接受,用什么語(yǔ)言都很容易讀出”(保羅·斯圖伯特,2000:146)。
? 而漢字是典型的表意文字,只要“望文”便能生義。中國(guó)消費(fèi)者已經(jīng)養(yǎng)成顧名思義的心理定勢(shì),品牌名無(wú)意義不便于記憶,因此漢語(yǔ)品牌的命名更注重品牌的含義。選用含義、字形優(yōu)美的漢字如“?!?、“喜”、“佳”、“寶”、“美”、“金”、“吉”、“利”、“祥”等作為品牌名更能引起人們美好的心理反應(yīng)和視覺(jué)效果,激發(fā)人們的積極情感和購(gòu)買(mǎi)欲望。如金龍魚(yú)、美加凈、上好佳、喜之郎、萬(wàn)家樂(lè)、潔婷、大寶、萬(wàn)利達(dá)等。