小編每季必追的《脫口秀大會》已經(jīng)播出到第六期了!
相對于前三季節(jié)目,本季最大的特色,就是越來越國際化。
不僅臺下有外籍脫口秀演員,還請來了曾經(jīng)在白宮表演脫口秀節(jié)目的華人演員,脫口秀界的“在天之靈”——黃西。
更不要說扎堆出現(xiàn)的海歸脫口秀演員……
畢業(yè)于美國杜克大學(xué)的Norah諾拉,在英國學(xué)習(xí)市場營銷的張博洋,畢業(yè)于哥倫比亞大學(xué)精算系的呼蘭,畢業(yè)于紐約大學(xué)的李雪琴……
不過,最讓小編印象深刻的還是美國留學(xué)生毛冬,他用一個父親出國的段子,將中美文化的差異帶來的滑稽感,完美地展現(xiàn)在了脫口秀的舞臺上,贏得了廣大網(wǎng)友的吐槽!
一口蹩腳英文,夾雜著正宗的河南方言,夸張地演繹了留學(xué)生剛回國時言談舉止中“中英文夾雜”的場景。
整個段子里,他的表達(dá)不乏以下這樣的句式!
看完表演后,估計至少有80%的留學(xué)生都在他身上看到了自己的影子吧!
毫無疑問,他的這些行為自然也是引發(fā)了網(wǎng)友熱議,不少人認(rèn)為這種表達(dá)方式是為了“維持優(yōu)越感”。
當(dāng)然,被詬病的也不止他一個。
前段時間頻頻登上熱搜的綜藝《令人心動的offer2》中,被選往南新威爾士大學(xué)交換、畢業(yè)于斯坦福大學(xué)法律系的學(xué)霸王驍,也因為中英文夾雜遭到不少人吐槽裝X。
比如說話時,王驍三句話都是離不開英語:
“我很小的時候,就很喜歡任何International相關(guān)的東西?!?/p>
“最后以distinction的成績,結(jié)束了一年的交換?!?/p>
“就很緊張,就要實踐Practise Chinese Law”
不過,留學(xué)生(大部分)中英文夾雜,還真的不是想裝X!
當(dāng)你真正留學(xué)回來后就會知道,有時候“中英文夾雜”真的就是脫口而出的習(xí)慣表達(dá),跟裝真的沒有半毛錢關(guān)系!
實際上,在語言學(xué)里,講話時混雜其他語言的現(xiàn)象也被稱作“語碼轉(zhuǎn)換”(code-switching)。
對于掌握了兩種或兩種以上語言的人來說,譬如回國不久的留學(xué)生、外企工作的白領(lǐng)等,在說話時發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換是很自然的。
當(dāng)你學(xué)習(xí)和使用了一門新的語言,那么你原來的語言系統(tǒng)勢必會受到影響,因為語言之間的沖突不可調(diào)和。他們在溝通中,常常會面臨使用哪種語碼更得體的問題,即使嘴上沒有表現(xiàn)出來,但大腦卻經(jīng)常在兩種語碼中跳躍和轉(zhuǎn)換。
因此,留學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)的“中英文夾雜”現(xiàn)象也是情有可原的!
比如,很多留學(xué)生在國外學(xué)習(xí)時,說的最多就是“趕due”、“final”、“deadline”、“presentation”等,畢竟每一位留學(xué)生都曾經(jīng)歷過為交作業(yè)而“拼命”的日子。
舉個例子,當(dāng)代大學(xué)生最為痛恨的presentation。如果你跟同學(xué)說,“我明天要到講臺上,配合幻燈片做五分鐘的演講,然后再下來”。不僅復(fù)雜,聽的人也會覺得一頭霧水??扇绻阏f“我明天要做個pre”,懂的人立馬就懂了。
再比如說assignment,簡單理解成學(xué)校作業(yè)好像也不夠完整,它要求的工作量也許遠(yuǎn)超于英文詞匯的homework。
至于“Thanks”和“Sorry”,相信國內(nèi)的小伙伴也是張口就來吧!
所以,當(dāng)大家已經(jīng)習(xí)慣了這些表達(dá)后,讓我們直接翻譯成中文反而很奇怪,一時半會根本反應(yīng)不出來這個詞的英文如何表達(dá),用英語表達(dá)則脫口而出。
另外,在某一些專業(yè)領(lǐng)域,也有許多概念無法用中文精確表達(dá)。
比如程序員之間的很多專用術(shù)語,bug/debug、FPGA、FIFO等等。
他們?nèi)粘=涣鲿r,基本上都是這樣的畫風(fēng):“Jack,把你提交的代碼merge request一下”、“review一下你的代碼,那個工程rebuild一下”、“把這個bug修復(fù)一下”等等。
而如果非要他們?nèi)繐Q成中文,把bug說成漏洞,那就大可不必了,畢竟工具書上也是這么寫的,用英文溝通確實更順暢。
當(dāng)然,在大部分外企中,也會流行中英夾雜,比如:“等下把你最近的plan forward一份給我,CC給你的leader”、“這個case你來follow還ok嗎?”、“Deadline之前搞不定,我fire掉你們整個team”。
雖然聽起來真的挺令人迷惑的,但這也是環(huán)境使然,在潛移默化的影響下,某些英文單詞就相當(dāng)于代號了,而且不同外企或者不同部門之間的英文代號還不一樣。
而像脫口秀演員毛冬在段子中說的“body language”和“meatball sandwich”,還有比較口頭禪式的“hold on a second”,都是用英語表達(dá)會比中文翻譯表達(dá)更順暢的方式,雖然的確是有一定演的成分,但是仔細(xì)想想如果都用中文翻譯過來的確是需要花一點時間反應(yīng)。
因此,從語言現(xiàn)實的角度出發(fā),遇到這種無法用中文精確表達(dá)的情況時,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z碼轉(zhuǎn)換,就可以迅速讓對方了解你想說什么。
看完這些科普,你們還覺得留學(xué)生“中英文夾雜”是在裝X嗎?
最后,小編也想替廣大留學(xué)生正個名,雖然的確會有部分留學(xué)生通過刻意地“中英文夾雜”來顯擺,但大部分正常的留學(xué)生都會比較謙卑,使用這樣的語言來表達(dá),也只是為了能夠最高效地讓聽者明白而不產(chǎn)生歧義。
所以,在面對剛從國外留學(xué)回來的同學(xué)時,也希望大家可以多一點善意,不要急著衡量別人的水準(zhǔn)而“抖機(jī)靈”哦!
當(dāng)然,如果你也想分享自己的留學(xué)趣事,歡迎向我們投稿哦!
以上就是學(xué)校百科網(wǎng)的小編對《脫口秀大會4》里留學(xué)生頻爆金句卻被吐槽“秀優(yōu)越”,有被冒犯到……以及《脫口秀大會4》里留學(xué)生頻爆金句卻被吐槽“秀優(yōu)越”,有被冒犯到……的詳細(xì)介紹與分解,相信大家看完之后都已經(jīng)對這方面有了更詳細(xì)的認(rèn)識與了解。