推薦答案毛澤東說過"要在戰(zhàn)爭中學(xué)習(xí)戰(zhàn)爭從而提高戰(zhàn)爭藝術(shù)",這句話里面的辨證原理應(yīng)該用到我們的學(xué)習(xí)中來,也就是說,要在使用英文中學(xué)習(xí)英文從而提高英文藝術(shù)。 這話有一定道理。中國學(xué)子們來美前不少人已經(jīng)是語法高手或詞匯活字典,他們背下了美國學(xué)生不曾背過的語法條例,記住了美國人也感生疏的英文詞匯,考出了讓美國人感覺有作弊嫌疑的TOEFL/GRE高分??墒?,一開口一下筆,出來的怎么就不是英文那么回事! 來美前的努力和"成就"以及來美后的困惑與掙扎,我和大家一樣也曾經(jīng)歷過。出國前的"懼動(dòng)"自不必多說,因?yàn)槲覀冋f不了英語可以說漢語。來美國后,如果周圍生活學(xué)習(xí)圈內(nèi)同胞不多,英語就成唯一交流手段,許多事情就逼著你當(dāng)一回"妹妹",大膽地往前走。我剛到美國時(shí)的經(jīng)歷,許多雖已成過眼煙云,有些卻時(shí)常在記憶中浮現(xiàn),在這兒與大家分享一些,也許對受困于外文學(xué)習(xí)的人有所啟發(fā)。 那時(shí)來美的中國學(xué)生,因經(jīng)濟(jì)上窘迫,去中國餐館打工賺錢是比較普遍的現(xiàn)象。我所在的小城,中國人少但兩家中國餐館品味較高,生意也好能夠賺到錢。盡管是初來乍到,但我自認(rèn)自己的英文能夠?qū)Ω吨胁宛^的工作,沒想到我這自我感覺嚴(yán)重脫離現(xiàn)實(shí)。去上班后發(fā)現(xiàn),這美國的中餐館遠(yuǎn)非我們想象中的中餐館。這里是糖不甜鹽不咸,吃飯先喝湯飯后有甜點(diǎn)。更可氣的是這兒中國顧客不多,上班都得說英文,而且是那種在中國不教、翻詞典也不知是什么的英文。我開口時(shí)客人不知我所云,人說話時(shí)我又不知他所言。跟老美在一起,就像人與猴相處一室,盡管DNA有99%重迭,但一開口都覺得對方是類人猿。 好在臺灣老板同情并善待大陸仔,說新移民來美艱難困苦酸甜苦辣自然是少不了的。他常對我們"魚幫魚來蝦幫蝦",有困難時(shí)通常是他幫助我們搞惦客人的要求,唯有一次我算是能夠完全自己應(yīng)對客人的要求: 一位沒在我視線內(nèi)的客人過來揪住我的臂膀問道: "同志,你們這兒有湯面嗎?" "同志"? 一瞬間我如墜五里云中,極力快速辨別: 這是哪國英語? 我一定是在哪兒學(xué)過這句的? 等定睛一看那提問人,是位帶有馬列衣著的中國大媽。一下兒緩過神來,頓時(shí)覺得"同志"這一稱呼好親切呀,離開祖國才短短數(shù)月,但"同志"稱呼仿佛已是恍若隔世。這破英文竊據(jù)我大腦,已讓我神經(jīng)質(zhì)地stressful,一聲"同志"正是我當(dāng)時(shí)最需要的anti-depressant。 原來這位大媽從中國剛來不久,來此就餐菜譜看不懂,觀察鄰桌就用的菜肴,哪一個(gè)也不合她概念中的中國菜。無奈就揪住了看似面善的我問,心想中國餐館別的沒有總該有湯面吧!還真沒有! 不過在因一聲"同志"油然而生的親情感召下,我也懇請臺灣老板同志給大陸大媽同志做了一碗與"同志"稱呼一樣稀罕的湯面。 這么一家在美國的中餐館就難倒了不會英文的大媽,也難住了學(xué)過英文的我們。當(dāng)時(shí)情形還真是一時(shí)沒法適應(yīng)這破英語,查字典翻書肯定沒戲,唯一能做的就是現(xiàn)問現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣,大膽地應(yīng)用,勇敢地犯錯(cuò)。舉例說,客人來了先要salad,也就是lettuce(生菜),有時(shí)也用spinach(菠菜)。弄lettuce簡單,但生菜上要澆一種醬,英文叫dressing。這dressing種類不少,口味復(fù)雜,剛開始容易讓人犯暈。我現(xiàn)在能想起來的常用種類就有: blue cheese, French dressing, Italian dressing, Ranch dressing, Russian dressing, Thousand Island dressing。老美要salad時(shí)候會問What kind of dressings do you have? 等你費(fèi)勁扒拉把這些名詞學(xué)會說了聽懂了問題也能回答了,下個(gè)老美要salad時(shí)他又改問: What kind of condiments do you have? 這時(shí)你又傻了。這狗屁condiments又是什么玩藝兒? 原來,這dressings也叫condiments,你說這英語它煩不煩吶! 中餐館的有些菜肴英文名稱也有些意思。飯菜名稱很多,這兒舉幾個(gè)例子: 炒三鮮叫Triple Delight (牛肉雞肉加蝦),Dragon and Phoenix是龍鳳雙鮮--蝦就是龍雞就是鳳,京漿肉絲是Shredded Pork Peking Style,回鍋肉是Double-Cooked Pork,陳皮牛翻成Tangerine Beef,也有叫Orange Beef的(tangerine是桔,orange為柑,但我也不知它倆究竟哪個(gè)是陳皮)。寫著Sweat and Sour的都是甜酸類的,有Hunan(湖南)和Sichuan(四川)字樣的都是帶辣的,但美國人十之八九都不知道也不在乎Hunan和Sichuan究竟是什么東西,只要是辣的就行.....。 菜肴的英譯名稱五花八門,有不少菜名是來自廣東話,比如在美國家喻戶曉的MooGooGaiPan就是老廣的蘑菇雞片;另一個(gè)同樣有名的是四川的麻婆豆腐,譯名就叫MapoTofu?,F(xiàn)在網(wǎng)上對國內(nèi)的中國菜肴如何翻譯成英文常有爭論,其實(shí)看一下在美國的中國菜是如何命名的也許能得到啟發(fā)。國內(nèi)有人把童子雞英譯成chicken without sex experience,把干紅葡萄酒說成是Fu... Red Wine。但愿這些只是笑話,要不這翻譯一是太缺乏想象二是太過"直面真理"。菜的內(nèi)容和烹制方式?jīng)]必要告訴老外太多,好心寫多了他們也不懂甚至還會把人嚇跑。你說這MooGooGaiPan和MapoTofu老美看了能明白什么,可他吃了喜歡了就記住了。如你非要像Chicken without Sex Experience那樣,把麻婆豆腐翻譯成Tofu by Pimpled Mamamia,人家還敢來吃嗎? 我對中國菜肴是個(gè)門外漢,但在這家餐館里也算知道了什么是在美國的中國飯菜。這樣的飯菜我們拒絕承認(rèn)它是中國菜肴,但老美著實(shí)喜歡,有美國朋友訪問北京回美后說,北京什么都好,就是沒有真正的Chinese food,指的就是在美國的中式飯菜。 在餐館里更有學(xué)問的是他們的酒水。美國人喜歡喝酒,酒的種類繁多,也十分講究。各種Whiskey和Brandy的具體名稱就夠?qū)W一陣的,單就Johnny Walker就有紅藍(lán)黑三種,Bourbon也比較流行。雞尾酒和墨西哥花酒的名稱那更是對你詞匯記憶的一種考驗(yàn)。老美酒量也大,有人喜歡Double Martini on the Rocks (with or without Olives),烈性酒還有Vodka等,但更多人喜歡墨西哥花酒Margarita (用墨西哥烈酒Tequila作成)和西班牙的花酒Pina Colada。 有些酒名讓人看著都說不出口,比如Sex on the Beach。看到這個(gè)你千萬別想太多,它只是一種花酒,由Vodka, Cranberry Juice, Orange Juice, Pineapple Juice等調(diào)制而成,不過你要借酒勁想那美事,多喝幾杯也不妨。還有Zombie,中文譯名是"僵尸",它也是一種花酒,用Creme de Almond, Rum, Vodka Overproof (151 proof) rum, Triple Sec, Orange Juice, Sour Mix等調(diào)制,可能是酒性烈,人喝完后,走路像僵尸,故命名Zombie。Iguana (蜥蜴)也是酒名,成分是Melon liqueur, White tequila, Sour Mix等,大概也是因?yàn)榫菩院万狎娑疽粯恿宜缘妹S浀卯?dāng)時(shí)這些酒名、調(diào)酒"技術(shù)"和上酒規(guī)矩還著實(shí)讓人費(fèi)了不少腦子。菜單上的菜名記不住還能編個(gè)號碼記,可酒單就沒準(zhǔn)兒了,點(diǎn)酒一般是隨客人意,加什么不加什么,用量多少,聽不懂就沒輒了。好在老板幫忙加個(gè)人用心,沒多久大家也能對付了。 葡萄酒種類更是不少,Burgundy, Rose和Zinfandel較為大眾,價(jià)格也相對便宜。有一種法國白葡萄酒挺有意思,它的名字叫WanFu ,酒瓶上還印有中文字"萬福",但確實(shí)是在法國釀制,在美國加州裝瓶。我當(dāng)時(shí)戲稱它是International Alcohol: 中國的名、美國的瓶、法國的酒。老美很喜歡喝它,不過法國人說這酒在法國沒聽說過,大概是法國好酒太多了,這酒排不上。因?yàn)槊纸腥f福,老美常誤認(rèn)它是中國酒,我們更正說,中國不做也不喝這樣的葡萄酒,中國有茅臺。美國的餐館不賣茅臺,但有一種花酒,叫maitai,用light rum, creme de almond, triple sec, sweet and sour mix, pineapple juice and dark rum調(diào)成。這酒名的拼寫和讀音近似茅臺(maotai),剛來美的同胞要小心,別看到maitai就當(dāng)maotai猛點(diǎn)。在美國餐館你點(diǎn)酒后一般不能退,尤其是花酒,調(diào)制后是無法退回瓶內(nèi)的。 飯店的酒水是money maker,美國客人吃晚餐一般也喜歡點(diǎn)酒。我們更是愿意客人點(diǎn)酒,喝酒的小費(fèi)好,而且愿意和你說話。當(dāng)時(shí)中美之間開始交流不久,中國還屬于弱"小"國家,美國人對中國充滿好奇,對中國人友好、富有同情心,看見中國人像看見熊貓似的,愿意和我們接近跟我們聊天(這與現(xiàn)在的中美感情大不相同)??腿藗兘o我們熱情介紹美國的民主社會,也對中國的經(jīng)濟(jì)開放感興趣。來這兒客人的有聯(lián)邦和地方官員,本地學(xué)校的學(xué)生教授,當(dāng)?shù)氐膭诠ず途?,來自外地甚至外國的旅游者?大到美國的政治選舉、經(jīng)濟(jì)政策,社會福利,中國的六四,中美貿(mào)易,蘇聯(lián)的解體,各類時(shí)事新聞,小到汽車、房子、孩子、家庭、婚姻、宗教、工作、個(gè)人愛好等等都可以是我們的交談議題。當(dāng)時(shí)還真有點(diǎn)"向往"上班,去和各色人等聊天。在那一年左右的時(shí)間里,聊天讓我長了見識,學(xué)到了很多關(guān)于美國社會的實(shí)用知識。尤其是英文的表達(dá)能力有了質(zhì)的提高,積攢了不少美國人常用的詞語和表達(dá),口語語音更是"自然"地歸順美音,還時(shí)不時(shí)地上演"以假亂真"片段,"掩飾"我的移民本性。這段打工學(xué)習(xí)的經(jīng)歷讓我受益匪淺,真切的體會是,提高外語捷徑在于用。 本篇的標(biāo)題提示了這是關(guān)于學(xué)外語的趣談,而不僅僅是關(guān)于學(xué)英語。所以我們還得說一點(diǎn)英語以外的事情。是的,這種"外語捷徑"我們當(dāng)時(shí)不僅用在英文上,還用在西班牙語上。這家小小的餐館當(dāng)時(shí)還是tri-lingual,工作語言有三種: 英語漢語和西班牙語。那時(shí)候大多數(shù)中餐館,廚房用許多來自南美講西班牙語的"苦力",他們年輕力壯,其中不少是短期的非法移民,所以薪水要求不高,中餐館樂意用他們,"蔑"稱他們?yōu)槔夏?墨西哥 -- 其實(shí)他們來自不同的中南海國家,不僅僅是墨西哥)。西班牙語是美國人的第一外語,多數(shù)客人都會講上幾句,為了逗樂也為方便溝通,我們也學(xué)起了西班牙語: Buenos Dias= 你好 / 早晨好; Buenas Tardes = 下午好; Buenas Noches = 晚上好; Adios = 再見; Hasta Manana = 明天見; Hasta Luego = 一會兒再見; Con Permisso = 勞駕 ( 請讓路 ); Perdon = 借光;Lo Siento = 對不起; Gracias = 謝謝; De nada = 不客氣; Encantado/Encantada = 很高興見到你; Con mucho gust/El gust es mio = 很高興(為你服務(wù)); Por Favor = 請; 等等這些常用的當(dāng)時(shí)已經(jīng)說得很熟,而且口音純正。我們也和來自南美洲的勞動(dòng)人民交起了朋友。一天工作下來,他們會調(diào)侃我們: Mis amigos, mucho dinero, de verdad (朋友們,今天又賺了不少錢,對吧)? 我們則回應(yīng): No! no mucho dinero! Poquito dinero, pero much cansados (沒有! 沒賺到錢! 只有一點(diǎn)點(diǎn),但有很多辛苦) 。看到有漂亮女孩來了,他們會跟著起哄: Caramba! Una muchahca (哇塞,漂亮女孩)! 我們這時(shí)也會嘲笑他們: Si, si, una muchacha es para mi! no muchacha para ti. Pendejo!(對啊,漂亮女孩是給我的,不是給你的,你這笨蛋)! 這笨蛋一詞(pendejo)是典型的西語口頭禪,老墨們整天掛嘴邊,它來自拉丁文,但我們編故事氣老墨,說它是由中文的"笨蛋"一詞變來的。告訴他們說,中文"笨蛋"的拼音是bendan, 和西語的pendejo有關(guān)聯(lián)。這個(gè)關(guān)聯(lián)的來源就是因?yàn)樵谥袊宛^里你們老墨們常常被罵"你個(gè)笨蛋啊",日子久了,你們就把bendan錯(cuò)拼成pende(西語的pen發(fā)音與中文拼音ben相同),把a(bǔ)h變?yōu)閖o(西語讀ho),聰明地將漢語"笨蛋"西班牙化了。 老墨其實(shí)對我們很友好,我們在前臺招待客人,他們在后面干臟活累活。做好飯菜,他們會來一嗓子: Mis amigos, rapidamente! Comer (朋友快來,開飯了)! 用水拖地后會喊: Aqua, aqua...(水來了......),提醒我們小心滑倒。他們善良樸實(shí),從他們那里,我們了解到了他們的語言文化,分享到了他們的快樂和友情。 說完學(xué)西班牙話,我們再說說老墨學(xué)中文。老中老墨朝夕相處,這樣的語言學(xué)習(xí)自然是雙向的。我們學(xué)了他們的西班牙語,他們也要學(xué)我們的中國話??上麄儚奈覀冞@兒學(xué)的,除了"謝謝"外,沒有太多好話。餐館高峰小時(shí)極忙,人容易著急,一著急上火老板就會嘴里迸出國罵: "媽了B......"。他本想你老墨反證也聽不懂,罵了應(yīng)該沒事。可是罵的次數(shù)多了,老墨們就記住了這話的讀音malegebi,轉(zhuǎn)來問我們這是什么意思。得到我們的解釋后,沒太生氣,但決定要學(xué)會這罵人話回罵老板,并將這讀音再次西班牙化。從他們嘴里出來,這話就成了malakabia。根據(jù)西語讀音規(guī)則,重音放在倒數(shù)第二個(gè)音節(jié)bi上,這樣一來,它還真就帶有了西語語音的優(yōu)美(西班牙語和意大利語從讀音上被認(rèn)為是最好聽的)。從此廚房就熱鬧了,malakabia 夾雜著malegebi,"叫罵聲"此起彼伏不絕于耳。 老墨人憨,但懂禮貌。覺著學(xué)中國話,只學(xué)糙話罵人不行,也要學(xué)些禮貌話。一天早晨,一位平時(shí)愛說笑的來自薩爾瓦多小國的老墨在干活間息,對我一臉嚴(yán)肅態(tài)度誠懇,要我教他中國話的Buenos dias,也就是How are you的中國話怎么說。我說,啊! 你是要學(xué)說"你好"對吧? 這容易。我剛要脫口說出"nihao"這兩個(gè)音,邊上另一位來自北京的工友老P一把拽住我。還沒等我反映過來,老P就老墨說,The Chinese "How are you?" is easy. Let me tell you how to say that: Shabi ()。老墨當(dāng)然就跟著學(xué): Shabi..... 。他邊學(xué)還邊琢磨: Shabi, shabi... Oh, I see. Shabi, that is not very difficult. Shabi... 。這時(shí)我才明白過來,老P是要在malakabia之后,給苦哈哈的廚房加入另一波的中國幽默。這位老墨在廚房里煉的這份認(rèn)真,讓人看了忍俊不禁,老墨說話大舌頭,要說好""一詞還真不容易,看著他艱難地把這個(gè)兩音重復(fù)了再重復(fù),真很不得讓他把舌頭割下來放油鍋里炸直了再裝回他嘴里去煉。 當(dāng)時(shí)我除了佩服老P的fast mind和creativity,也沒把這玩笑太當(dāng)回事,大夥兒一樂也就完了,就沒去給這位老墨做出概念上的更正,教他說真正的"你好"。不曾想,第二天一早,這位老墨早于我們來到餐館,臉上笑個(gè)金光燦爛,口中更是念念有詞,給所見到的每位說他的"早安你好"。見老板對老板說: Shabi, Senor! 見領(lǐng)班對領(lǐng)班說: Shabi, Capitan! 對老墨自己同胞也是互相招呼Shabi。等這位見著我們,那笑就更是帶有三分得意兩分賣弄: Mis amigos, Shabi (朋友,)。嗨,老P這玩笑開大發(fā)了! 本只想愚弄一下老墨圖個(gè)樂兒,但最終是我們自己都成了大。老板和領(lǐng)班們一大早被罵,一頭霧水不知老墨是怎么回事,問了我們之后,個(gè)個(gè)倒地樂得肚子轉(zhuǎn)筋。 我們教給人家的都是些什么中文啊? Malakabia,Shabi。不知人家以后對中文和中國人會是什么樣的印象? 這位小老墨很快就離開我們?nèi)ネ獾亓?,我們也就沒了機(jī)會給人家更改過來。這些錯(cuò)誤將來甚至還可能持續(xù)發(fā)酵。你想啊,這批老墨在美國打工賺錢,就相當(dāng)于我們中國人來美留學(xué),同理,回國后也會被所在國當(dāng)成高精尖的海歸人員,錄用于國家的重要部門。比如這位薩爾瓦多老墨,回歸薩國后,履歷表中很可能填上會英文和中文兩大世界熱門語言,任職于國務(wù)院或外交部高層可能性很大。另一方面,當(dāng)今的中國,隨著經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)大和國際地位的提升,外交形勢一片大好。二十年前是"韜光養(yǎng)晦",今天則是要"有所作為"展示力量。在與美國的角力中,爭取團(tuán)結(jié)中南美洲各國,這一方針屬于毛澤東"到敵人后方去"的策略。中國很可能是要與薩國友好,我們黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人訪問該國是早晚的事。如果將來由這位老墨迎接來訪的胡總書記,開口就用我們教他的中文來上一句: 親愛的總書記,! 你想這要引起多大的外交風(fēng)波呀! 所以在此要拜托與中國外交部有聯(lián)絡(luò)的各位,煩請轉(zhuǎn)告解釋,在有些薩國人說的漢語里,""就是"你好"的意思。 語言學(xué)習(xí)過程中總有樂不完的玩笑,但玩笑過后我們也該從中得到啟示。在這飯店里,我們不學(xué)語法也沒有考試,但我們學(xué)到了活生生的英語西語和漢語。作為入門和搭建進(jìn)入另一種語言的有效途徑,語法是要學(xué),考試也要過。但我們必須明白,學(xué)語言目的是用,不是考試。
教你如何在美國留學(xué)一邊打工一邊學(xué)習(xí)外語
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系644062549@qq.com刪除
轉(zhuǎn)載注明出處:http://m.tengyi66.com