推選答案
上海外國語大學(xué)語言專業(yè)和翻譯專業(yè)主要有以下兩個(gè)區(qū)別:

一、學(xué)習(xí)語言水平的要求不同

語言專業(yè)只對于所學(xué)的那一門語言要求高,而翻譯專業(yè)不同,翻譯專業(yè)要求學(xué)生對于所學(xué)語言和中文均有深入的學(xué)習(xí)。

語言是溝通兩種文化的橋梁。翻譯專業(yè)不僅要學(xué)好外語,對中文水平要求也是很高的。相當(dāng)于學(xué)了兩個(gè)專業(yè),中文和外文,比語種專業(yè)的更懂中文,比中文專業(yè)更懂外語,更需要努力更辛苦。
懂外語并不一定能把它翻譯成中文翻譯的地道,也不一定能在把中文翻譯成外語的時(shí)候翻譯的準(zhǔn)確。比如翻譯文言文四大名著啥的。
二、人才培養(yǎng)目標(biāo)不同
在人才培養(yǎng)目標(biāo)上,翻譯專業(yè)比普通的語言專業(yè)更加具體。
如翻譯專業(yè)英語方向,明確將培養(yǎng)目標(biāo)定為“完成中等難度、內(nèi)容涉及文化交流、商務(wù)、新聞等實(shí)用類文本的翻譯,要求為250-320字詞/小時(shí);能夠承擔(dān)聯(lián)絡(luò)口譯工作,交替?zhèn)髯g能夠做到借助筆記連續(xù)翻譯2-5分鐘、語速為120-140字詞/分鐘,語篇類型為敘述類、論述類或描述類一般難度的講話。”
漢英法方向則要求學(xué)生同時(shí)掌握一定的中英、中法互譯能力。這類培養(yǎng)目標(biāo)是一般外語類專業(yè)所沒有的。