推薦答案
翻譯既指雙語之間的轉(zhuǎn)換工作,又指從事這類工作的人。我國的外語翻譯工作始于東漢桓帝時期,歷史悠久,當時西域名僧安世高在洛陽翻譯的我國第一部譯著《安般守意經(jīng)》標志著我國外語翻譯工作的正式開始。在很長一段時間,我國的翻譯工作者主要工作集中在佛經(jīng)翻譯領域,隨著時代的發(fā)展,翻譯的領域才越來越廣泛。進入到20世紀,我國涌現(xiàn)出很多杰出的翻譯人才,其中不乏很多翻譯大家。嚴復,曹靖華,梁實秋,傅雷,朱生豪,楊憲益,錢鐘書夫婦,許淵沖,羅新璋等都是這個領域建樹頗豐,赫赫有名的人物。在日常的溝通交流中,大家普遍覺得翻譯行業(yè)比較神秘,接下來我就為大家介紹關于翻譯的幾個方面的問題:
翻譯有哪些分類?
翻譯可以分為兩類,筆譯和口譯。我們通常只用translation來表示翻譯,其實在行業(yè)內(nèi)部,translation一般是指的筆譯,筆譯譯員則用translator表示。而口譯用Interpretation表示,口譯譯員對應的表達是interpreter。如果再細分的話,口譯又可以分為交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpretation)和同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)。交替?zhèn)髯g是指演講人說完之后再進行翻譯,比如總理記者會上的御用翻譯,女神張璐,從事的就是交替?zhèn)髯g。而同聲傳譯是幾乎是在演講人說話的同時就進行翻譯的工作。這類譯員一般兩人一組搭配在一個叫做booth(口譯室)的小房子里進行工作,所以一般人是見不到他們的。不要問我為什么,因為工作壓力太大了好嗎,一個人是撐不下來一場會議的。比較常見的就是類似聯(lián)合國大會的高端會議場合,不同國家的領導人都戴著耳機,而為他們做翻譯的就是這類同傳譯員。
2.翻譯門檻高嗎?
其實在日常生活中,三人交流的狀態(tài)下,如果另外兩個人各自聽不懂對方的語言,而你正好兩種語言都懂,能在中間傳話,充當橋梁的作用,那么你在無意中就做了翻譯工作。但是如果涉及到翻譯職業(yè),將它當做飯碗的話,門檻還是很高的。首先,你必須有翻譯資格證書,一般比較通用,廣受認可的是人事部的翻譯資格證書(CATTI)。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,英文名稱為:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(CATTI),該考試分為四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。各級別翻譯專業(yè)資格(水平)考試均設英、日、俄、德、法、西、阿等語種。各語種、各級別均設口譯和筆譯考試。各級別口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個專業(yè)類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇《口譯實務》科目相應類別的考試。各級別筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目。其次,好多企業(yè)在翻譯資格證書的要求之外還會要求英語專八或者托福雅思的成績。所以說,在目前的就業(yè)形勢下,想要做個入門級的翻譯,你的學歷也至少應該在大學本科及以上,并且持有相關的證書。
3.翻譯的工資怎么樣?
翻譯行業(yè)是一個很注重資歷的行業(yè),經(jīng)驗越豐富,越資深的翻譯,服務費用越高。一般來說,口譯譯員在工作同樣時長的情況下,比筆譯譯員的工資要高出不少。上文所說到的特別高端同傳,全中國也就那么幾十個人,他們的工資是按分鐘來計算的。而稍微普通點的口譯譯員做會議翻譯或者做隨身翻譯,一場下來,按照規(guī)格的不同也能拿到幾百到幾千不等的薪酬,收益可觀。相比較而言,筆譯譯員就要辛苦很多,除了那些接項目翻譯書出版的筆譯以外,常見的筆譯都是按照千字算工資的,北上廣深等一線城市的工資高些,對普通的筆譯而言,千字能達到200左右的價格,資深的譯員價格更高,而下面的二三線城市,筆譯價格則要低一些。除此之外,小語種翻譯的價格要比英語翻譯的價格高出不少。
4.哪些高校的翻譯專業(yè)好?
本科階段開始翻譯專業(yè)的高校不是很多,像北外,上外,廣外,大外等專門的語言類學校和一些為數(shù)不多的綜合類大學在本科階段設有翻譯專業(yè)。研究生階段設有翻譯的高校就多了很多,一般好點的高??谧g和筆譯專業(yè)都有,報考的時候可以具體查詢一下。碩士階段翻譯專業(yè)比較好的綜合類學校有北大,南開,復旦,同濟,上海交大等,專門的語言類學校一般翻譯專業(yè)都很不錯,分數(shù)線相應的也要高一下。
譯行天下,一位翻譯從業(yè)者的頭條賬號,歡迎交流關注。