優(yōu)選答案您好是戈鯤化
哈佛大學(xué)燕京圖書館墻上懸掛著的一幅大照片,他就是第一位到美國(guó)名校任教的中國(guó)學(xué)者戈鯤化(1838-1882)。
戈鯤化能夠赴美擔(dān)任哈佛的中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)教師也是機(jī)緣巧合。起先,在哈佛大學(xué)設(shè)立中文課程并不是校方的本意。而是來(lái)自與在華經(jīng)商的美國(guó)商人的建議。1877年,一些美國(guó)商人在與中國(guó)進(jìn)行貿(mào)易時(shí),深感培養(yǎng)通曉中文人才的重要性,他們希望哈佛大學(xué)培養(yǎng)一些了解中國(guó)的年輕人,使美國(guó)人能夠在中國(guó)政府供職,并促進(jìn)兩國(guó)件的貿(mào)易往來(lái)。
盡管當(dāng)時(shí)哈佛已成為美國(guó)最著名的大學(xué),但校方認(rèn)為開(kāi)設(shè)中文課急具挑戰(zhàn)性,可為哈佛的進(jìn)一步發(fā)展拓展空間,因此極力贊同從中國(guó)聘請(qǐng)教師。于是,商人們捐贈(zèng)了8750美元,讓哈佛大學(xué)從中國(guó)聘請(qǐng)教師,開(kāi)設(shè)一門為期三年的中文課程。
當(dāng)時(shí),戈鯤化正在美國(guó)駐寧波領(lǐng)事館任職,對(duì)西洋特別是對(duì)美國(guó)有一定了解,而且還教過(guò)一位英國(guó)學(xué)生和一位法國(guó)學(xué)生。
1879年5月26日,美國(guó)駐牛莊領(lǐng)事鼐德在上海代表哈佛大學(xué)校長(zhǎng)埃里奧特和戈鯤化簽訂了任教合同。合同規(guī)定,哈佛聘請(qǐng)戈鯤化前去教授中文,自1879年9月1日起,至1882年8月31日止,共計(jì)三年,每月薪金200美元,往來(lái)旅費(fèi)(包括隨同人員)亦由校方負(fù)擔(dān)。至于在哈佛的課程設(shè)置.學(xué)生認(rèn)輸.教學(xué)時(shí)間,則由校方根據(jù)具體情況統(tǒng)一安排。
這年秋天,41歲的戈鯤化帶著妻兒與一個(gè)仆人,經(jīng)過(guò)50天的航行,乘船抵達(dá)美國(guó),開(kāi)始了他在哈佛大學(xué)為期三年的教學(xué)生涯。這是近代中國(guó)第一次向西方世界派出教師,講授中國(guó)文化。此事立即成為當(dāng)時(shí)美國(guó)各大報(bào)紙爭(zhēng)相刊登的新聞。
抵達(dá)哈佛后,戈鯤化在1879年10月22日正式開(kāi)課,他的第一份教材是一篇小說(shuō)。戈鯤化在哈佛開(kāi)館授徒,但學(xué)生并不局限與本校人士,任何有興趣了解中國(guó)的學(xué)生,或者希望從事外交.海關(guān).商業(yè)及傳教事業(yè)者,只要繳費(fèi)就可選修他的課程。戈鯤化每周上五天課,每次上課他都要穿上官服,要求學(xué)生尊師重道。他還為哈佛的教授們特別開(kāi)設(shè)了中國(guó)詩(shī)文講座,有時(shí)還應(yīng)邀到教授俱樂(lè)部去演講。1880年,戈鯤化以他的特立獨(dú)行和厚重的中國(guó)文化底蘊(yùn)成為哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮上令人矚目的貴賓。
在哈佛,戈鯤化的教學(xué)以其豐富的內(nèi)容.充分的準(zhǔn)備和高超的技巧著稱,深受學(xué)生和同事的好評(píng)。戈鯤化是作為語(yǔ)言老師被聘任的,但他的文化自豪感決定了他更想做一個(gè)文化傳播者,而不僅僅是語(yǔ)言老師。他選擇的載體是中國(guó)詩(shī)歌,因?yàn)椤霸?shī)言志”,詩(shī)歌是非常民族化的,融合了民族精神。因此,他在任何場(chǎng)合,幾乎都不忘吟詩(shī).講解詩(shī)。
作為詩(shī)人的戈鯤化,用中國(guó)詩(shī)歌的魅力和中國(guó)詩(shī)人的氣質(zhì),感染了從為接觸過(guò)中國(guó)文化的美國(guó)人。戈鯤化不僅自己喜歡詩(shī),而且強(qiáng)烈地意識(shí)到詩(shī)的價(jià)值,有意識(shí)地在美國(guó)致力與中國(guó)文化的傳播,要把詩(shī)的精神帶到美國(guó)。為此,戈鯤化專門編纂了中文教材《華質(zhì)英文》,這本教材被哈佛大學(xué)稱做“有史以來(lái)最早的一本中國(guó)人用中英文對(duì)照編寫的介紹中國(guó)文化尤其是中國(guó)詩(shī)詞的教材”。在這本收錄了戈鯤化自己創(chuàng)作的15首詩(shī)作的小冊(cè)子中,既有中文原詩(shī),又有英文譯文,還有對(duì)詩(shī)中詞句.典故的英文解釋,甚至還標(biāo)出了平仄發(fā)音。通過(guò)這種方式,戈鯤化不僅使中文教育更加生動(dòng),也讓學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的同時(shí)了解了中國(guó)的文化。在異國(guó)的戈鯤化就這樣頑強(qiáng)地成為中國(guó)文化輸出的先行者。