我要考英語同聲傳譯


推選答案我個人認(rèn)為你考取的可能性不大,anyway,下面是資料部分:

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應(yīng)的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。

據(jù)報道,目前全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺。據(jù)不完全統(tǒng)計,專業(yè)的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由于粥多僧少,供不應(yīng)求,處于買方市場的同傳自然薪酬不菲,據(jù)專業(yè)人士透露,優(yōu)秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的“金領(lǐng)”行業(yè)之一。
我要考英語同聲傳譯


需求緊缺和高薪待遇引來了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎么考?報考人員應(yīng)該具備什么專業(yè)素質(zhì)?國內(nèi)是否具有相關(guān)的資格認(rèn)證考試和培訓(xùn)?許多人對其知之甚少,急切想了解相關(guān)情況。筆者日前就這些問題采訪了北京外國語大學(xué)和上海外國語大學(xué)同傳專業(yè)的招生負(fù)責(zé)人和有關(guān)專家。

如何接受同聲傳譯的專業(yè)訓(xùn)練

目前,廣州外語外貿(mào)大學(xué)、廈門大學(xué)、大連外國語學(xué)院等許多外語學(xué)院開設(shè)同聲傳譯課程或者培訓(xùn)班。由于對同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,師資力量緊缺,國內(nèi)僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓(xùn)和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓(xùn)學(xué)校開設(shè)有同傳課程,如新東方學(xué)?!,F(xiàn)將北外和上外的招生情況介紹如下。

北外高級翻譯學(xué)院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業(yè),設(shè)碩士學(xué)位,旨在培養(yǎng)英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學(xué)制兩年??荚嚦煽兒细癫⑼ㄟ^論文答辯者,授予外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)碩士學(xué)位。
我要考英語同聲傳譯


上海外國語大學(xué)也于今年4月18日成立高級翻譯學(xué)院。據(jù)有關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,該學(xué)院目前下設(shè)口譯系、筆譯系和翻譯研究所??谧g系開設(shè)的會議口譯專業(yè)課程,旨在培養(yǎng)勝任國際會議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學(xué)制為兩年全日制專業(yè)培訓(xùn),完成課程者通過會議口譯專業(yè)考試者將獲得會議口譯專業(yè)證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學(xué)位統(tǒng)一考試,完成口譯領(lǐng)域碩士論文研究并答辯通過者可獲得語言文學(xué)(口譯研究方向)碩士學(xué)位。專業(yè)證書和碩士學(xué)位不掛鉤。

報考者應(yīng)具備什么素質(zhì)

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級翻譯學(xué)院辦公室負(fù)責(zé)人告訴筆者,在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對國際問題有興趣,知識面要廣。
我要考英語同聲傳譯


上海外國語大學(xué)翻譯學(xué)院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關(guān)鍵還要對兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對從業(yè)者的專業(yè)知識、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對金融、經(jīng)濟、制造、市政、環(huán)保等各個領(lǐng)域的知識有所了解,且對非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。

口譯專業(yè)屬應(yīng)用類研究生,考試不同于其他專業(yè),具有很強的實踐性。據(jù)筆者了解,入學(xué)考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內(nèi)容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內(nèi)容。這些全靠考生平時的知識積淀和能力培養(yǎng)。
該考試另外一個特殊性是該專業(yè)錄取時以考生的復(fù)試成績?yōu)橹?。上海外國語大學(xué)翻譯學(xué)院院長柴明熲教授告訴筆者,學(xué)員在入學(xué)考試時除了要通過筆試外,口試即復(fù)試是選拔人才的重中之重。只有在復(fù)試中才能對英文聽力理解和口語表達能力進行客觀的考查。
據(jù)了解,北外的復(fù)試包括:
1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語。
2.復(fù)述:先聽兩遍英文錄音(時間:3—5分鐘,可作筆記),再將聽到的內(nèi)容用英文復(fù)述一遍。
3.面試。
上外復(fù)試包括:
1.演講:從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鐘的即興演講。
2.復(fù)述:聽1—2分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話復(fù)述演講內(nèi)容。
3.視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鐘,然后將其內(nèi)容口頭譯出。
4.問答與對話。
專家建議
筆者就非外語專業(yè)的考生報考同聲傳譯是否具有可行性等問題采訪了有關(guān)專家。專家認(rèn)為,國內(nèi)目前從事同聲傳譯職業(yè)的多為本科外語專業(yè)畢業(yè)生。北外等院校錄取的考生也多為英語專業(yè)的學(xué)生。但是,國際許多知名同傳并非都是“科班出身”,例如法國某知名同傳就是數(shù)學(xué)博士。各大院校歡迎和鼓勵非外語專業(yè)考生報考,但是同傳畢竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報考其他層次的口譯培訓(xùn)(商務(wù)口譯等),以免無功而返,收獲甚少。
由于該專業(yè)的復(fù)雜性,想要通過相關(guān)考試最好要進行系統(tǒng)的專業(yè)培訓(xùn)。而且按照國際慣例,這類考試要邀請聯(lián)合國資深人士和專家擔(dān)任評委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。
專家介紹說,在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會(簡稱AIIC)這一行業(yè)組織。該協(xié)會成立于1953年,是會議口譯這一專門職業(yè)惟一的全球性專業(yè)協(xié)會,負(fù)責(zé)審查、認(rèn)定會議口譯員的專業(yè)資格和語言組合,制訂其職業(yè)規(guī)則、工作條件、道德規(guī)范和專業(yè)培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn),推廣會議口譯最佳實踐,并與聯(lián)合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。AIIC的會員身份被廣泛認(rèn)為是會議口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證。目前,AIIC在世界各地有2600多名會員,中國大陸有20名,其中5名在上海。
國內(nèi)對同傳的評價多依據(jù)業(yè)內(nèi)的口碑和成功經(jīng)歷。國內(nèi)部分英語翻譯、口譯資格認(rèn)證考試高級口譯類設(shè)考同聲傳譯。
網(wǎng)上報名
  • 姓名:
  • 專業(yè):
  • 層次: ??分?jǐn)?shù):
  • 電話:
  • QQ/微信:
  • 地址:

文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系644062549@qq.com刪除

轉(zhuǎn)載注明出處:http://m.tengyi66.com