最佳答案如果你喜歡的話就不難,英語的話要多練。但建議你再學個二外,畢竟現(xiàn)在英語就也很難,學的人太多了,法語和西班牙語都是不錯的選擇,就業(yè)機會更大些,但英語也一定要學好,因為這是基礎。
不扯遠了,再說說英語的就業(yè)吧。
如果你口語不錯可以去做外貿類市場工作前景很廣待遇也還不錯另外,英語專業(yè)可以有很多證可以考,比如BEC(劍橋商務英語,這個是全世界企業(yè)都承認的英語證書,是進外企的敲門磚)、還有口譯、筆譯等就更不用說了。
拿翻譯這行來說吧:
同傳、高級翻譯等每個月的收入都是好幾萬,我們公司的一個翻譯(筆譯)一般每個月收入都在14000左右,她翻譯的速度快,質量高。所以要是問前景怎么樣,只有問你自己!
翻譯是勞動和技術并重
翻譯的苦和累不是一般人所能了解和體會到的,作為一個勞動和技術雙重密集的行業(yè),翻譯所承受的壓力之巨大讓人無法想象。由于中外語言、文化、思維認知方式等各方面的差異,翻譯人員除了必須具有較高的中外文水平這一基本條件外,還要有過硬的對外傳播業(yè)務素質和廣博的社會文化知識,真正做到“內知國情,外曉世界”。如果從事經貿、法律、科技、醫(yī)學等專業(yè)翻譯,還要掌握相關領域的專業(yè)知識。

承接大型國際會議的翻譯業(yè)務經常要通宵加班,幾百份資料需要翻譯,有的甚至是同時翻譯成英語、俄語、日語、韓語四種語言,熬夜是常有的事,還得保持頭腦清醒,以保證質量,力求最準確地表達出原文作者的意圖。從事翻譯工作真是比較辛苦,加之目前翻譯行業(yè)價格偏低,使得翻譯工作價格和價值在某種程度上不成正比,也導致一些水平較高的外語工作者不愿從事這個行業(yè),我們企盼著翻譯行業(yè)盡早能在市場環(huán)境、準入機制、職業(yè)資質、價格保障、翻譯權益等方面走向標準化、規(guī)范化之路。
那些想當然地認為拿部詞典都會搞翻譯的人,可以說都是外行中的外行,對翻譯都是一竅不通的人!
所以說你一定要好好提高自己的素質才行。
加油!