商務(wù)英語的基本特點?商務(wù)英語的語言特點


在現(xiàn)代商務(wù)中,英語越來越重要,但是商務(wù)英語學(xué)習(xí)并不是那么容易就能掌握的。我們都知道,商務(wù)英語對于語言的理解和涵義很重要,這和日常生活中所用的英語口語有很大區(qū)別。在學(xué)習(xí)商務(wù)英語詞匯前,我們應(yīng)該了解從哪里開始著手,而不是盲目背誦所以,如果能夠了解商務(wù)英語的語言特點,學(xué)習(xí)商務(wù)英語可能就會事半功倍。以下就是小編為大家精心整理關(guān)于商務(wù)英語的基本特點的文章,一起來看看吧。

商務(wù)英語的基本特點?商務(wù)英語的語言特點

一、商務(wù)英語的語言特點

商務(wù)英語的基本特點?商務(wù)英語的語言特點

1. 擅長使用專業(yè)術(shù)語

商務(wù)英語的基本特點?商務(wù)英語的語言特點

這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財務(wù)等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。

對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。

2. 內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜

用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。

語境不同,詞匯的意義也有差別。商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果"往往多使用被動句。

3. 涉獵廣范,具有實用性

商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點。

例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。

前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項下的技術(shù)具有獨占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術(shù)。

二、商務(wù)英語的翻譯技巧

1、一詞多義

商務(wù)英語中常用的術(shù)語往往具有一定的科學(xué)概念,要避免商務(wù)英語翻譯中詞句容易出現(xiàn)的多義與歧義。

詞匯在不同的場合表達(dá)的意義不相同,這就要求我們掌握某些多義詞在其他的語言環(huán)境中的特定含義,把它恰當(dāng)?shù)姆g成目的語。

2、增詞與減詞

商務(wù)英語在翻譯過程中表達(dá)同一概念時所用的詞句結(jié)構(gòu)差異大,所以在翻譯時要增加一些原文沒有的或是省略一些原文原有的詞句。

即是在保證原文原有意思的前提下對譯文做一些有必要的刪減,增詞減詞的關(guān)鍵在于把握分寸,要做到增詞不增意,減詞不減意。

3、學(xué)會分析和閱讀長句

由于商務(wù)英語長難句子比較多,這些復(fù)雜的句式給翻譯者增加了難度,分析英語的長句首先要弄清楚特殊句型的各種語法關(guān)系。

然后再找出全句的主干結(jié)構(gòu),即主語、謂語和賓語,再找出句子的從屬關(guān)系,從整體分析功能,這樣,才能把整個長難句剖析清楚。

三、商務(wù)英語的文體風(fēng)格

商務(wù)英語語篇有著與其他語篇不同的文體風(fēng)格。商務(wù)翻譯研究的是在商務(wù)活動中的翻譯行為,應(yīng)根據(jù)文體的不 同采取不同的翻譯方法。商務(wù)翻譯包括口譯和筆譯。本書是關(guān)于商務(wù)英語語篇的筆譯,主要涉及以下內(nèi)容:商務(wù)信 函;商務(wù)合同;國際信用證;企業(yè)宣傳材料;商品說明書;商號、商務(wù)名片;商標(biāo)和品牌;商業(yè)廣告;旅游宣傳材 料。

這些不同的語篇是商務(wù)活動中普遍,也是重要的,與我們生活中的方方面面都有著這樣或那樣的聯(lián)系。我 們將從這些語篇的翻譯著手進(jìn)行翻譯欣賞,一方面學(xué)習(xí)、提高商務(wù)英語的翻譯技能,另一方面則能更好地理解和欣 賞商務(wù)英語語篇。

如前所述,商務(wù)英語語篇包括在商務(wù)活動中使用的各種正式和非正式的文本,商務(wù)英語語篇涵蓋內(nèi)容廣泛,各 種語篇的文體特點也都不盡相同,如:商務(wù)信函、合同等具有公文體特征,商業(yè)廣告、商標(biāo)和品牌等具有廣告體特 征,而國際會議報告等又具有論說體特征。

因此,針對商務(wù)英語語篇范圍廣、內(nèi)容雜的特點,需要對具有不同文體特征的語篇采用不同的方法和技巧進(jìn)行 翻譯。以廣告語篇為例,“廣告英語在英語語體中是一種獨特的語類,文體學(xué)上一般將它分為兩種體式:書面廣告 語體和口語廣告語體”(馮慶華,1998:419)。而構(gòu)成廣告的主要材料是語言,其基本特點一方面是語法簡單,句 子短小,單詞、短語、從句獨立成句;另一方面是構(gòu)思精巧,匠心獨運,佳句、妙語、新詞層出不窮。

一則廣告翻譯的成功與否不僅取決于是否符合語義對等(semanticequivalence),文體對等 (stylisticequivalence),社會文化對等(social—culturalequivalence)的原則,更取決于它能不能使譯文達(dá)到 與原文基本對等的效應(yīng)——新奇的依舊新奇,別致的依舊別致,典雅的依舊典雅.夸張的依舊夸張,盡量保持原文 的語義、語氣、風(fēng)格和意境,使譯文讀者也像原文讀者一樣為廣告的語言所打動,躍躍欲購。

與廣告文體不同,英語商務(wù)信函屬于邊緣文體,同時具有書面語和口語的文體特征。商務(wù)信函在用詞、句子結(jié) 構(gòu)及語篇結(jié)構(gòu)方面有其不同于其他語體的顯著特點。翻譯時必須熟練掌握這些語體特征,再現(xiàn)原文詞、句、語篇的 風(fēng)貌,使譯文受眾與原文受眾達(dá)到盡量接近的理解。

好了,以上就是商務(wù)英語的基本特點?商務(wù)英語的語言特點的全部介紹,希望小編精心整理的這篇內(nèi)容能夠解決你的困惑。訪問學(xué)校百科網(wǎng)了解更多雅思相關(guān)話題

網(wǎng)上報名
  • 姓名:
  • 專業(yè):
  • 層次: ??分?jǐn)?shù):
  • 電話:
  • QQ/微信:
  • 地址:

文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系644062549@qq.com刪除

轉(zhuǎn)載注明出處:http://m.tengyi66.com