推薦答案1、英文地址應(yīng)該按從小到大的順序翻譯
中文地址是的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區(qū)X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大,如上例寫成英文就是:X號,X路,X區(qū),X市,X省,X國。
2、翻譯路名、街道名等,最好用拼音
用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。所以,同學們在翻譯自己的住址的時候,沒必要刻意去意譯街道名或者是大樓名,直接用拼音即可。當然,如果自己所在地區(qū),街道或者是大樓有自己的官方譯名,那就需要寫官方譯名。
比如杭州市的藍海時代國際大廈,按常理應(yīng)該翻譯成“Lanhai Shidai International Mansion”,但是因為該大廈有自己的官方譯名——Blue Ocean Times International Mansion,因此在寫該大樓的地址時,就要用官方譯名。
3、完整的地址應(yīng)由行政區(qū)劃+街區(qū)名+樓房號三部分組成
在申請表上填寫的聯(lián)系地址必須詳細,不能模糊,除了要有城市及街道名稱,還必須有更具體的門牌號,這樣才能保證及時地收到學校的聯(lián)系信件,又能避免不必要的麻煩。
中文地址翻譯成英文的常用詞匯
***室 / 房:Room(可簡寫成Rm) ***
***村:*** Vallage
***號:No. ***
***號樓:Building ***
***號宿舍:*** Dormitory
***樓 / 層:*** Floor(可簡寫成/F)
***住宅區(qū)/ 小區(qū):*** Residential Quater/Community
***巷 / 弄:Lane ***
***單元:Unit ***
***號樓 / 棟/幢:Building***
***公司:***Com./*** Crop/***CO.LTD
***廠:*** Factory
***酒樓/酒店:*** Hotel
***路:*** Road
***花園:*** Garden
***院:***Yard
***街:*** Street
***信箱:Mailbox ***
***區(qū):*** District
***縣:*** County
***鎮(zhèn):*** Town
***市:*** City
***省:*** Province
英文地址中的常用縮寫
Avenue: Ave.
Road: Rd.
Square: Sq.
Province: Prov.
Street: St.
District: Dist.
Floor: /F
Room: Rm.
Apartment: Apt.
Building: Bldg.
Mountain: Mt.
中文地址翻譯成英文的實例
1、虹口區(qū)西康南路125弄34號201室
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
2、寶山區(qū)南京路12號3號樓201室
Room 201, Building (No.)3, No.12, Nanjing Road,BaoShan District
如果地方不夠可以將3號樓201室寫成:3-201
3、新城區(qū)祥和三區(qū)6號樓2單元302號
Room 302, Unit 2, Building 6,Xianghe Third Community,Xincheng District
4、西安大路727號中銀大廈A座1903室
Room 1903, Building A, Zhongyin Plaza, No.727 Xian Road
5、西城區(qū)金融大街33號通泰大廈B座5層
5/F Block B,Tongtai Mansion,No.33 Finance Street,Xicheng District
6、遵義南路6號虹橋友誼商城4樓
Floor 4, 6 South Zunyi Rd., Hongqiao Friendship Shopping Mall
中文地址翻譯成英文時郵編有兩種寫法
1、放在地址的最后
福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室,郵編361012
Room 601, No. 34 Long Chang Li, Xiamen, Fujian, China 361012
2、插在地址中間
浙江省臺州市黃椒路102號,郵編:318020
102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
希望能夠?qū)δ阌袔椭?,你也可以去看?微信平臺的 留學達人