精選答案筆譯一定得能能吃苦耐勞,能坐得住冷板凳,加班加點的時候是有的,要有心理準備。筆譯的總體收入并不高,現(xiàn)對于IT、金融等行業(yè),算是低薪行業(yè);可以負責的說,筆譯做的比較好的,月收入很容易突破 12000元(2017年的物價水平)。我本人是自由筆譯,在江西吉安工作,上個月的稿費收入是14000元,一般月收入砸 13--15K 之間。也有大神靠筆譯在北京買了房、買了車的,所以這個因人而異,取決于你的水平、平臺、能力、機會等。
專職筆譯勞動強度是每天處理中英文原文大概 3000 --5000字詞(注意,是原文!),自己可以嘗試看看翻譯完3000字詞需要多久?需要多大的勞動量?就不難理解職業(yè)筆譯的速度要求了。從具體數(shù)字上說,就是450 --600字詞/小時。單價超過200元/千字的譯者不大多,主要看翻譯質(zhì)量,單價高的甚至 2000元/千字也是有的!

筆譯早就超脫了只在 word 文檔中作業(yè)的舊模式;處理文檔的類型、格式等日益復雜和多樣化,筆譯也要與時俱進,除中英文俱佳這個最基本前提要求外,還需有廣博的知識面,學習能力強,樂于學習和接受新知識,熟練使用網(wǎng)絡、搜索工具和各類電子詞典等組合工具,熟練使用 trados、memo-Q 等翻譯工具和 Passolo 等本地化工具;如果是自由翻譯,還需能處理好文檔和排版和格式,需要發(fā)展為一個 multi-tasker;
職業(yè)筆譯熟練使用的詞匯量一般不低于 13000字,原則上必須持有 CATTI 2 筆譯證書或不低于同等水平的翻譯能力;熟悉法律、醫(yī)學、化工、機械、IT 、文學、地質(zhì)、物理、生物等某一兩個領域的背景知識和相關術語和詞匯,能獨當一面提供翻譯,譯文質(zhì)量需精準、流暢,容易被母語國家的目標人群理解。如果做中譯英,你的譯文只能讓中國人明白,無法讓英美國家的人明白你的“英文”,你的譯文就是不合格的殘次品。

希望大家入行之前慎重考慮,清楚自己是否真的適合做筆譯;以如今行情,沒有點筆譯情懷,是很難堅持做下去的,待遇較低、比較辛苦、職業(yè)上升空間非常窄、隨著 AI 等技術興起和機器翻譯質(zhì)量的日益提高,筆譯從業(yè)人員和從業(yè)空間都會被進一步擠壓。眼下的情況,筆譯從業(yè)人員的待遇兩極分化十分嚴重,零時工、兼職人員的水平和收入總體比較低;專職翻譯的