推薦答案英語專業(yè)考研、研究生:翻譯研究、翻譯學方向
主要研究中西翻譯理論,翻譯史,口、筆譯技巧,對名家名著的翻譯作品進行賞析,并從中、外文化的不同角度進行對比研究。介紹、就業(yè)前景和方向、招生院校介紹。
開設學校:北京外國語大學、廣東外語外貿(mào)大學、上海外國語大學等。
研究內(nèi)容:主要研究中西翻譯理論,翻譯史,口、筆譯技巧,對名家名著的翻譯作品進行賞析,并從中、外文化的不同角度進行對比研究。
該課程是英語語言學與文學專業(yè)碩士研究生的主干課程之一,由翻譯理論和實踐兩部分組成。翻譯理論主要包括翻譯過程中對原文旨意、風格的分析與理解,翻譯的 功能,以語義翻譯和交際翻譯為主的各種翻譯方法,翻譯與文化的關系,翻譯的標準等。翻譯理論課的教學目的是使學生通過系統(tǒng)的翻譯理論學習,對國內(nèi)外影響較 大的翻譯理論、流派、代表人物有系統(tǒng)的了解,為今后的翻譯實踐奠定扎實的理論基礎。翻譯實踐課的主要內(nèi)容是進行與翻譯理論同步的翻譯實踐,使學生通過翻譯 實踐了解和熟悉各種翻譯技巧,增強中英語言和文化差異對翻譯影響的認識,進而提高實際翻譯能力。
就業(yè)方向:多在外事外貿(mào)部門、大型企業(yè),大多從事翻譯工作。
所學課程:口譯基礎、筆譯基礎、交替口譯、接續(xù)口譯、同聲傳譯、文體翻譯、文學翻譯、應用文翻譯、文獻翻譯研究與實踐、西方翻譯理論概要、翻譯理論與技巧、口譯理論與技巧、語言與翻譯等。
英語專業(yè)考研、英語專業(yè)研究生同聲傳譯方向
開設學校:北京外國語大學、西安外國語大學、天津外國語學院、南開大學等。
研究內(nèi)容:這是實踐性很強的研究方向,主要學習英漢、漢英的同聲翻譯。
就業(yè)方向:主要就職于政府涉外部門、大型企事業(yè)單位和高校等。
所學課程:英漢筆譯、漢英筆譯、視譯、英漢交替?zhèn)髯g、漢英交替?zhèn)髯g、英漢同聲傳譯、漢英同聲傳譯、翻譯理論等。