最佳答案有和我一樣做翻譯的嘛?一起來談談人工翻譯是否會被谷歌翻譯完全取代
我記得前一陣子我還信誓旦旦的跟人說過 機器翻譯永遠不可能代替人工翻譯 最近谷歌不是新出了很牛逼的翻譯軟件嘛 但我目前還是覺得機器不能完全代替人工 舉個栗子 夏天來了 能穿多少穿多少 冬天來了 能穿多少穿多少 這人為啥嫁不出去(娶不到媳婦)?要么誰都看不上 要么誰都看不上
不會
翻譯的三要素:信、雅、達
谷歌翻譯做不到
但講真 我覺得谷歌可能會淘汰很多水平不咋滴的翻譯 比如我 哈哈
汗= =
平時接稿的時候 最怕遇到一些客戶 拿著谷歌翻譯出來的文章 讓我們校對 尼瑪簡直一炮霧 還有一些客戶 把我們做完的譯稿拿去和谷歌翻譯對比 完了對我們說 你們翻的怎么和谷歌翻譯差那么多 早知道就直接谷歌不找你們了。。。
取代這是趨勢,唯一的問題是需要多久。
文學作品翻譯這塊,我覺得一定時間內,還是需要人力的,因為很多微妙的東西,機器掌握不到意境之美。好比古詩古文,我們中國人每個字都認識,也未必人人會翻譯。但給科學發(fā)展的時間,也許有一天電腦同樣能做到,只要給它一個足夠大的資料庫和足夠詳細的邏輯翻譯條件。
但日常生活這塊,電子翻譯應該會發(fā)展很快了,語音識別+翻譯軟件=翻譯機,現在一般手機都能做到了,加上可穿戴系統(tǒng)。
我覺得我們的孩子這一代,再努力學英語啥的,已經沒必要了,他們長大了,再用進口的產品,戴上個翻譯眼鏡,說明書就都翻譯了。再出國玩,帶個耳機或耳環(huán)型的翻譯機,跟老外交流就差不多了。
那就太好了,英語補習班貴著呢
英語考試帶上工具算不算作弊呀 哈哈哈
我覺得不會啊 有一些中國的古詩詞什么的 谷歌翻譯肯定是有弊端的
我是做自由翻譯的 有時候會遇到一些同學啥的 對我說 你有沒有多余的稿子呀 讓我賺點零花錢 我通常會拿出我做過最難的幾篇文章 發(fā)給他們 讓他們知難而退 哈哈 我發(fā)現好多人就以為做翻譯好簡單的 我工作閑我就能做 但我覺得 你沒有像我一樣全身性撲在上面的 你根本賺不到錢 首先你無法控制什么時候會有稿子找你 它的交稿時間急不急 我經常加班 干這行晚上不加班 周末不加班根本賺不到錢 就別提他們自以為的水平有多好了
我自己平時就是谷歌翻譯完了然后再自己校對的
想問專業(yè)翻譯難到真的自己一個一個寫嗎
舉報 | 14樓 | 打賞 | 回復 | 評論(6) | 贊
荷花池女鬼:2016-09-29 15:17:54 評論
當然啊 用谷歌翻譯再校對我覺得工作量更大 因為它和你的思路和語言風格完全不同啊 更別提里面有多少錯誤了
專業(yè)翻譯里用谷歌的都是賺黑心錢的敗類
抱歉,我就想來問問是哪個軟件,我想裝一個,人窮請不起翻譯啊
谷歌新出的一個什么神經翻譯啥啥
現在的家長在砸錢給孩子報英語補習班上都很舍得的 有時候我被客戶吐槽水平像初中生 我跟一個老師抱怨說 我也沒那么差吧 她對我說 你別小看現在的初中生 人家請外教的 口語發(fā)音比老師還好呢 哈哈哈
還有我經常遇到留學回來的 找翻譯公司翻譯成績單的 我想 我一個沒留過學的 反而要給你留過學的翻譯成績單 感覺有點好笑 再想想 他們可能只是需要翻譯公司的章吧 找人直接蓋章 人家不同意 只好找你翻譯下?
樓樓我也是翻譯,不過是口譯,平時閑的一逼,一有活兒就得到晚上九十點還要自己打車回家,不給加班費。。。
真心認為AI連圍棋都能下翻譯什么的不在話下。。不過筆譯應該會晚一些超越吧,像文學類的很難定下翻譯的標準咧
我口語不好 覺得口譯都是大神耶 哈哈