推選答案我是做翻譯的,請?jiān)试S我來告訴您!
同聲翻譯我們業(yè)內(nèi)叫 simultaneous interpretation (SI)(相對而言,別人說一句停下來,等翻譯完,再繼續(xù)說下語句的那種口譯,我們叫 CI --consecutive interpretation,也就是交替?zhèn)髯g)。目前,業(yè)內(nèi)同聲翻譯目前日薪多為6000---8000人民幣居多(8小時(shí),可以認(rèn)為差不多1小時(shí)1000元吧,一小時(shí)5000是外行人說的,聽聽也就罷了 ,網(wǎng)上對SI的報(bào)道很多是片面的,不負(fù)責(zé)的),遇到加班等特殊情況一天收入也會有10000元甚至15000元;這是表面現(xiàn)象,須知在每次執(zhí)行同聲翻譯任務(wù)前,我們的翻譯員都要做相當(dāng)多的準(zhǔn)備工作!比如,接到一個(gè)關(guān)于心血管方面國際學(xué)術(shù)會議的口譯任務(wù),你得提前速記一些該領(lǐng)域常用詞匯、常見知名專家和結(jié)構(gòu)、背景知識等會議上可能出現(xiàn)的內(nèi)容,甚至要去請教業(yè)內(nèi)專家一些術(shù)語的正規(guī)、標(biāo)準(zhǔn)叫法等,這些付出是普通外人看不到的,所以上述的日薪8000元一定程度上相當(dāng)于被 dilute 了。
SI 工作的強(qiáng)度很大,十分緊張,心理壓力也很大,需要聽發(fā)言人說話(很多時(shí)候還帶各種口音,可能不是標(biāo)準(zhǔn)美式英語或者英式英語,還會夾雜方言等),完成速記(口譯筆記,這是學(xué)習(xí)SI 的必修課)、大腦中翻譯信息處理、流利快速的說出,這幾個(gè)動作幾乎同時(shí)完成,并且在說出上一句譯文的時(shí)候,還得同時(shí)聽發(fā)言人下一句說什么、同時(shí)記錄下必要的筆記和重要的翻譯提示信息,所以是挑戰(zhàn)性很高的工作,絕非《翻譯官》那種腦殘電視劇本描述的那樣,那是十分不科學(xué)、不合情理的!一個(gè)人、一口氣、從頭到尾地同聲翻譯,那是睜眼睛說瞎話,糊弄外行的,就跟抗日神劇手撕鬼子那么荒唐可笑,并且誤導(dǎo)小朋友。同聲翻譯難以一個(gè)人獨(dú)立完成需要2--3人一組輪流工作,每個(gè)每次翻譯15--20分鐘居多,然后第二位接著上,這樣循環(huán)交替,直到工作結(jié)束。
國內(nèi)真正能培養(yǎng)同聲翻譯的學(xué)校很少,北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣州外語外貿(mào)大學(xué)、解放軍外國語學(xué)院、對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、北京第二外國語大學(xué)等這方面做得都不錯(cuò),特別是前兩所;武漢大學(xué)、廈門大學(xué)也不錯(cuò)的。國外的話,就是美國蒙特雷、巴黎高翻學(xué)院、英國巴斯大學(xué)等,都是有口皆碑的口以人才培養(yǎng)高地,師資陣容也很華麗。
同聲翻譯只在研究生階段培養(yǎng),多數(shù)只招本科讀英語、日語、法語等語言學(xué)科的學(xué)生,起步較高,也有非英語專業(yè)做的很好的,比如外交部張璐(雖然她做SI少,做 CI多,她是外交學(xué)院國際法專業(yè)畢業(yè)的美女翻譯,才華橫溢,譯風(fēng)鎮(zhèn)定優(yōu)雅、機(jī)智靈敏,是難得一見的優(yōu)秀翻譯);
如果你專業(yè)八級都連85分都沒有,如果你連六級650都沒有,基礎(chǔ)比較弱,聽說能力平庸,學(xué)習(xí)和求知欲望不是非常強(qiáng)烈、不大能吃苦,那就別去學(xué)SI了,該職業(yè)從業(yè)黃金年齡是28--45歲。