日語翻譯工作 日語翻譯的工作多種多樣。主要還是要看被分配到什么公司,哪個部門。
在不同的部門,翻譯要做的工作也不盡相同。
一般來說,有如下工作內(nèi)容:
1、口譯:
a會議翻譯(將中日雙方人員的發(fā)言內(nèi)容翻譯出來,以便使與會者均能明白各自的發(fā)言內(nèi)容)
b現(xiàn)場翻譯(各種現(xiàn)場工作內(nèi)容的翻譯)
2、筆譯(各種資料、文書、公司規(guī)章制度、工作基準等資料的翻譯)
3、來客接待
來賓接待等事務(wù)。
4、外出陪同翻譯
領(lǐng)導(dǎo)外出時陪同并翻譯
公司性質(zhì)不同,工作內(nèi)容也會有很大變化。
基本所有的大學(xué)只要有英文專業(yè)的都可以。
需要的資格的話,看你是來重新讀大學(xué)還是直接上研究生,直接讀大學(xué)你的條件已經(jīng)滿足,讀大學(xué)院的話只要有學(xué)士學(xué)位就可以報考。
日本留學(xué)費用的話,大概有個15萬人民幣就足夠了。
獎學(xué)金的話,現(xiàn)在比較難,不過也不是不可能。
就業(yè)前景的話,應(yīng)該還是不錯的,中日英翻譯嘛,工作我感覺不難找。
一、送報員:新聞配達
送報員的工作,在招工廣告中寫作“新聞配達”。日本的報紙為早刊和晚刊,因此,送報員的工作也分為早刊送報和晚刊送報兩種。早刊,送報的工作時間一般為早晨5點到6點,晚刊送報的工作時間為16點到17點。無論是早刊還是晚刊送報,都要求送報員必須提前到報社領(lǐng)取報紙,并在規(guī)定的時間內(nèi),將報紙準確無誤地送到自己所負責(zé)片區(qū)的每一戶訂報人家中。由于送報工作涉及的范圍很廣,稍有差錯即會引起投訴,因此對送報員的工作責(zé)任心要求很高,必須做到風(fēng)雨無阻,準確及時。
一般來說,送報員的報酬平均每小時1000~1200日元,也有按月計酬,大致為一月45000~50000日元左右。報社會為每一位送報員配備自行車或輕便摩托車。
二、洗碗工
在日本的報紙、雜志的招聘廣告中,洗碗工寫為“洗い場”,在任何時候,招募“洗い場”的信息都很多。
日本,洗碗工的工作習(xí)慣上多由中老年婦女擔(dān)任,但由于其工作內(nèi)容相對獨立和簡單,需要使用的語言詞匯較少,因此,對于初到日本的留學(xué)生作為剛開始的過渡性工作是比較合適的,而且相對于中老年婦女而言,飯店的業(yè)主也比較愿意雇傭身強力壯的學(xué)生,因此,留學(xué)生即使是日語水平很低,應(yīng)聘這種工作的成功率也較高。
洗碗工的報酬在日本各地有所差別,但一般說來不太高,東京每小時大約為800~950日元之間。從工作內(nèi)容來說,除了洗碗之外,在飯店生意的高峰時間,被要求去協(xié)助其他人員,幫助干一些洗菜、切菜、傳菜、擺餐具等工作也是很正常的,店主也不會為此再增加工資。
三、其他工作
此外搬家公司的搬運工,蔬菜水果批發(fā)市場的雜工,清潔公司的清掃工,包括一些道路修建時的勤雜工,也都是初到日本的留學(xué)生可以選擇的工作,但這種類型的工作,一般勞動強度很高,工資也不太高,因此在可能的情況下應(yīng)避免選擇這類工作。隨著對日本社會的了解和熟悉,隨著日語能力的不斷提高,可供留學(xué)生選擇的臨時工范圍越來越大,包括百貨商店、超市、便利店的售貨員,飯店、餐廳中的招待員和外賣員以及一些工廠中的裝配工等工作,留學(xué)生都可以去選擇應(yīng)聘。這類工作,相對來說,勞動強度不大,勞動報酬也要高一些。
日語精通后的留學(xué)生,則可以選擇一些以腦力勞動為主的工作。如在日本各城市中,都開設(shè)有許多“中國語教室”,許多熱愛中國文化的日本人在那里學(xué)習(xí)中文。這種類型的中國語教室中往往都聘有中國留學(xué)生任教,特別是去日本留學(xué)前在中國的大、中、小學(xué)中有過教學(xué)經(jīng)歷的留學(xué)生,更是深受其組織者的歡迎。此外,隨著中日兩國經(jīng)濟交流的頻繁,許多日本企業(yè)迫切需要中文翻譯,這種類型的工作不僅接觸面廣,活動范圍大,而且其報酬也是比較高的。
幫問:當(dāng)日語翻譯是怎樣一種體驗看看其他人的體會(摘抄自網(wǎng)絡(luò))A:在日企滿5年了。因為是技術(shù)類的翻譯,專業(yè)術(shù)語很多專業(yè)性也很強,剛開始光是記這些也很累。后來就逐漸上手,同時也進入了瓶頸期,陷入了大眾認為翻譯就是語言的轉(zhuǎn)換很無聊的這個誤區(qū)。去年開始迷上translation studies,感覺打開了新世界的大門。我覺得需要讓大家正視的是,翻譯學(xué)科是一門跨學(xué)科的綜合性學(xué)科。翻譯能力包括語言分析和運用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙語轉(zhuǎn)換和表達能力、邏輯分析和校正能力。實踐出真知?,F(xiàn)在準備致力于翻譯研究了。
B:做翻譯有一年多了,經(jīng)驗雖淺,但也想與大家共享心得。 畢業(yè)后在老家一家小日企做了一年翻譯,雖說是翻譯其實做的活很雜,說白了就是招個會日語的擔(dān)當(dāng)業(yè)務(wù)。除了做擔(dān)當(dāng)業(yè)務(wù)之外還需要做中國上司和日本上司之間的翻譯,以及各種會議翻譯。一年之后換了現(xiàn)在的純翻譯工作,才做了幾個月,稍微有點上手了。但是剛畢業(yè)出來的時候真的是最難挨的,幾乎什么都不懂,在學(xué)校里學(xué)的只能是基礎(chǔ),感覺要比在學(xué)校用功很多才能做好。另外會議翻譯(特別是電話會議)是很耗腦力和體力,聽不懂翻不出來很尷尬的。因為他們講的都是與業(yè)務(wù)或技術(shù)相關(guān)事情,所以事先自己一定要準備充分,就好像你要去執(zhí)行一樣參與進去才能夠知道他們要講什么做什么。想著自己將成為雙方溝通的橋梁會很有動力,但是現(xiàn)實需要不斷的磨練,克服自己的弱點。聲音要大,要有膽量。
C:剛畢業(yè)時幾乎都是沖著日語翻譯找工作,后來發(fā)現(xiàn),對于我們這種初出茅廬的畢業(yè)生,日語翻譯算是打雜的,一般的日企大公司其實是不需要日語翻譯的。中小型企業(yè)招日語翻譯就有種掛羊頭賣狗肉的感覺。其實學(xué)日語做的工作也有很多,日語只是一門語言工具而已。大家加油哦
D:呆在一家公司做了6年純翻譯,平常工作中口譯&筆譯都需要,會接觸到不同地方操著各式口音的日本人,日語各方面能力確實提高了很多,而工作環(huán)境、人際關(guān)系相比較而言也是很單純的,基本上認真完成本職工作后就沒我什么事了。但是也有不好的地方,就是其他業(yè)務(wù)啥都不會,畢竟現(xiàn)在很少企業(yè)會像我們公司一樣專門設(shè)了個翻譯部門,跳到別的公司去肯定得兼做其他業(yè)務(wù),只能從頭學(xué),換了行業(yè)更是,連專業(yè)詞匯都得重新記。每個人選擇都不同吧,就看自己怎么選咯
E: 日企總經(jīng)理翻譯,生產(chǎn)型企業(yè)。所以總經(jīng)理管的你都要懂。要看得懂財務(wù)報表,搞得懂人事制度,熟知一切生產(chǎn)流程,叫得出現(xiàn)場設(shè)備,還要看懂工務(wù)的施工圖紙……經(jīng)常開會就是和公司幾個高層嘮嗑,全公司的人事考評都要匯總到我這里。另外老板家水管漏水了,也要我安排人去修。這就是外企翻譯同學(xué)們。拿著賣白菜的錢,操著賣白粉的心。
F:日語專業(yè),上海日企工作8年,現(xiàn)在最后悔在大學(xué)把英語丟了,公司一般都不會養(yǎng)專職的日語翻譯,外語只是溝通工具,大學(xué)期間要有一個專長。日語英語都NB,什么企業(yè)都不怕。如果熱衷做翻譯,一定要去日本留學(xué)一兩年,大學(xué)日語學(xué)的再好,也不地道。放眼看現(xiàn)在公司實習(xí)的與日語相關(guān)的學(xué)生,80%都有留日經(jīng)驗。
G:多的不說,就是永遠飯局最賣力的是我,吃不飽的也是我,回家后猛吃泡面才解恨。各種方言的日本人,各種信息轟炸你,已經(jīng)不是懂不懂日語的問題,是懂不懂世界的問題啊!筆譯日翻中永遠中文主謂賓傻傻分不清,開會就說打合,機器運作就說稼動,那些中國人竟然能看懂。開會有意見分歧永遠只說是翻譯翻錯了,不認真聽別人發(fā)言就說是翻譯沒有翻到。中日雙方互罵時你只能當(dāng)海綿全數(shù)接受,然后只能笑嘻嘻地給他包裝語言,免得中日關(guān)系緊張,心累,你懂嗎?
H:夾在中國人和日本人之間,要翻譯的讓兩邊都滿意。我剛上班的時候就是喜歡一字一句翻譯,日本人就嫌棄太多啦,后來自己精簡語言后就被中國人說你是不是偷懶了。其實就是要協(xié)調(diào)啊,平衡中國人和日本人思想的不同
I:剛畢業(yè)做翻譯確實可以累積一些經(jīng)驗,但是如果跳槽,去到不同行業(yè)的公司,又需要重新開始記不同的單詞。不知道大家有無同感。除非一直在一個行業(yè)做精做準?,F(xiàn)在不在做日語翻譯,但是很慶幸,我還在從事與日語有關(guān)的工作。
J:我的主要還是筆譯設(shè)計稿,不過也很少純碎做翻譯,公司總會給你加點小工作,打打雜,我感覺現(xiàn)在翻譯性價比不高,一個朋友說的對,大企業(yè)都不會單獨招個翻譯,最好就是你會點什么,再會一門語言就足夠了。不過我已經(jīng)辭了,夾在中間著實了累
K:做了2年半的公司翻譯來答一發(fā)。 坐標廣州,從事過2個行業(yè),IT+汽車行業(yè)。都是部門翻譯。 主要工作內(nèi)容:翻譯技術(shù)文檔,報告資料,一切口譯。 當(dāng)然,我還做了很多跑腿,買小籠包買咖啡杯買咖啡。當(dāng)然,領(lǐng)導(dǎo)也會請吃日料。和日本人關(guān)系都會不錯,練習(xí)口語的機會也會特別多。 很現(xiàn)實的體驗是,操著部長的心,做科長的思想工作,完成一切大家不喜歡的雜事,拿最底層的工資,升職嘛就只給個匹配翻譯的工資,不能有一絲野心和抱負且要樂于服務(wù)人民群眾。 當(dāng)然,也會有很多優(yōu)秀的專職翻譯,那些活躍在小盒子里,活躍在各種會議現(xiàn)場,跟大老板一起談業(yè)務(wù)簽合同的好翻譯。 所以,知道自己善于做什么和想做什么就好了。
L:留學(xué)期間在JTB和東急百貨兼職翻譯,回國以后也接兼職當(dāng)日語翻譯。關(guān)鍵:你得啥都要懂,不懂的你也得快速懂!旅客可能問購物、美食、地理;聊high了會聊經(jīng)濟、就業(yè)、農(nóng)業(yè)、婚嫁……(我接過翻譯菜花生長狀況客戶的參考資料就一張圖)不需要你翻的時候靜靜聽著,很有可能待會就用得上(菜花的軟腐病什么的,我也是聽來的)眼觀六路耳聽八方,隨機應(yīng)變隨時學(xué)習(xí)!穩(wěn)食艱難...
M:個人體會:1.企業(yè)方向的話純翻譯很少,基本兼顧業(yè)務(wù),秘書等職責(zé),除非夠牛逼考到同傳,其實專職翻譯也很苦逼的,吃飯基本不可能吃飽-_-|| 2.日語說白了就只是一門語言,如果有能力再學(xué)一門會更有競爭力,我畢業(yè)的時候為了在中型城市的家鄉(xiāng)找一個日語翻譯的工作也是托了不少人總算順利就業(yè),大城市機會應(yīng)該會比較多...
N:僅僅懂得日語無疑是不夠的,因為根據(jù)領(lǐng)域的不同,需要的知識不一樣。在日企最多的應(yīng)該是翻譯兼總務(wù),雖然要兼顧其他,但是對于翻譯的要求也絕不含糊。對日語的不斷學(xué)習(xí)是必須的,與此同時還要去掌握另外一項本領(lǐng)!
O:畢業(yè)將兩年的總結(jié):1.如想專職做翻譯,請考慮同傳 2.畢業(yè)后如想進一步提高日語能力(無論口筆),請先考慮日企 3.畢業(yè)后如想工資高些,可先考慮非日企外的中國企業(yè),原因在于日企給初出茅廬的畢業(yè)生工資非常低,而在非日企外的中國企業(yè),起碼有一種"你是翻譯"的高尊重感 4.不管怎樣,修煉自己的能力才是最重要的,而不是在我剛剛說的第3點上抱有僥幸心理 5.請先考慮好自己需要什么,即需要日語氛圍還是先賺錢,再做選擇。希望各位自強到無需人疼愛,但最后即得能力又懂愛。
非原創(chuàng),摘自網(wǎng)絡(luò)想找兼職日語翻譯譯網(wǎng)情深論壇:http://bbs.translators.com.cn
翻譯中國論壇:www.fane.cn
正方翻譯論壇:www.zftrans.com
...
這些都是譯員和招聘公司發(fā)布消息的地方。
希望能幫助到你。
希望采納!